Lingua   

De Spaansche Brabander

Wè-nun Henk
Lingua: Neerlandese (Vlaams)


Ti può interessare anche...

The Ruin [Wrætlic is þæs wealstan]
(anonimo)
De Dulle Griet
(Wannes Van de Velde)
Lino Straulino: Nicolò, lassi alfin l'Amor tiran
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


Da/uit "Bar" [2002]
Trad., arr. Wè-nun Henk
[XVI/XVII secolo]

Wè-nun Henk.
Wè-nun Henk.


Grazie infinite al nostro vecchio, fedelissimo e prezioso amico e collaboratore Jacopo "Laverdure", che ci ha spedito il libretto completo dell'album dei Wè-nun Henk corredato di note. Ricordiamo il suo bel sito: http://www.ordet.it

"Een liedje uit de 80-jarige oorlog, een periode die zeker voor de Zuidelijke Nederlanden niet altijd even gezellig was. Menig Spanjaard en geus versmoorde in zijn bloed, zoals Valerius het zo mooi uitdrukte, maar toch was het hiet altijd kommer en kwel. In dit lied gaat één van de ongenode Spaanse gasten aan de haal met een Brabantse maagd, wat voor laatstgenoemde anders afloopt dan ze van tevoren waarchijnlijk had gehoopt. Vandaar dat er een nuttige moraal aan get lied is toegevoed, zodat zij 21e eeuwers er ook nog iets aan hebben. De titel leidden we af van Bredero's beroemde gelijnamige toneelstuk, omdat de hoofdperson daarin verklaart het product te zijn van een Spaanse vader en een Brabantse moeder. Een gevolg van het hier vertelde verhaal? De melodie die oorspronkelijk biy deze tekst hoort zetten we overboord, en wisselden we in voor een ander traditioneel stuk. Vervolgens haalden we diep adem en speelden we het een stukje sneller dan we ooit eerder deden. Eernvluggertje dus, en daar gaat de tekst toevallig ook over."

'Bar' is de tweede c.d. van Wè-nun Henk. Net als de voorganger 'Gìst' bevat deze plaat voornamenlijk traditionele liederen en dansen afkomstig uit Brabant & Vlaanderen. We maakten dankbaar gebruik van een aantal liedenboeken, waarvan de belangrijkste zijn: Harrie Franken's 'Liederen En Dansen Uit De Kempen' (2e druk, 1978), 'We Hebben Gezongen En Niks Gehad' van Rolf Jansen (1984), Adriaen Valerius' 'Gedenckklanck' (1942, naar de oorspronkelijke uitgave van 1626) en 'Honderd Oude Vlaamsche Liederen' van Jan Bols (Namen 1897, herdrik 1992). De tekst van 'De Dulle Griet' komt uit het tekstboek 'De Klank Van De Stad' van Wannes van de Velde (1999). Verder staan er op deze c.d. nog 2 traditionele melodieën uit Frankrijk en Ierland.
Een week na de eerste opnames vertrok onze violiste Stella Rodrigues naar Ierland. Haar plats in de groep werd ingenomen door Nicoline Soeter. Stella is nog te horen op de liedjes 'Het Jong Soldaatje', 'Engeland Varen / De Dulle Griet' en een klein stukje op 'Koosje Koosje'. Vanaf oktober 2000 bestaat Wè-nun Henk uit Luc Plompen, Carel van Oirschot, Nicoline Soeter, Mark van Dal, Katrien Bos, Roeland Uijtdewilligen en Hans Hoosemans.
Voor deze c.d. maakten zij gebruijk van de diensten va 5 gastmuzikanten: Twan van Schijndel, Harrie Loots, Mark van den Hout & Lieve & Sonja Schravensande. De eerste 3 speelden vroegen in de folkgroep Van Bram, die tot eind Jaren tachtig aktief was in de omgeving van Goirle. Naast hun muzikale gastbijdrage maken zij al jaren dankbaar gebruik van hun intsrumenten (mandoloncelle, strijkpsalter, trom, snarentrom, draaillier, doedelzak en stappels lp's) en de revisie- en bouwkunsten van met name Harrie & he andere ex-Van Bram-lid Ron de Ritter.

D'r zat een meid al voor d'r deur klits klets de boem lala
D'r zat een meid al voor d'r deur kierewierewiet van dal

Passeerde daar een Spanjaard veur klits klets etc.

Zeg mèske is oe moeder thuis
Wel ja Spanjaard kom maar in huis

Toen moeder naar de kerke ging
Kroop-ie er bij dat mèske in

En toen z'n werk was gedaan
Wou 'em weer vlug naar Spanje gaan

Ze ging nog mee tot uit de stad
Daar kreeg ze een stamp onder d'r gat

Zeg dochter dat is ene keer
Vertrouw toch nooit een Spanjaard meer.

inviata da Jacopo - 29/3/2007 - 02:12



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org