Lingua   

Morts les enfants

Renaud


Lingua: Francese



[1985]
[Renaud Séchan - Franck Langolff]
Album: "Mistral Gagnant"

msg


Il pezzo che dà, forse, più brividi all’ascoltatore è Morts les enfants dove a uno straziante catalogo di bambini assassinati occultamente o all’aperto (dai bambini che succhiano lo straccio intriso di benzina per farsi passare la fame a Bogotá, alle vittime dell’industria di Bhopal o di Seveso, ecc..., ecc...) dal nostro sistema sociale, fa contrappunto un ballo in un qualche ministero del mondo in cui "imbecilli e militari/si spartiscono la terra", e nel momento in cui il cantante, della cui sensibilità nei confronti dell’infanzia abbiamo già parlato, arriverà a riconoscere assassinato anche il bambino che portava dentro il cuore, la canzone esplode in una minacciosa e liberatoria scena di un ballo sul ministero distrutto da un’attentato giustiziere; il ritmo di valzer campestre, in leggero crescendo, crea, man mano che la dolorosa evocazione del massacro planetario dei bambini si accumula, un effetto di straniamento che moltiplica il potenziale commovente ed eversivo del pezzo.
(Alessio Lega, da Renaud: pacifista (non pacificato))
Chiffon imbibé d'essence,
Un enfant meurt en silence
Sur le trottoir de Bogotá
On ne s'arrête pas
Dechiqu'tés aux champs de mines,
Décimés aux premières lignes
Morts les enfants de la guerre
Pour les idées de leur père

Bal à l'ambassade,
Quelques vieux malades
Imbéciles et grabataires
Se partagent l'univers

Mort les enfants de Bopale,
D'industrie occidentale
Partis dans les eaux du Gange,
Les avocats s'arrangent
Morts les enfants de la haine
Près de nous où plus lointaine
Morts les enfants de la peur
Chevrotine dans le coeur

Bal à l'ambassade,
Quelques vieux malades
Imbéciles et militaires
Se partagent l'univers

Morts les enfants du Sahel,
On accuse le soleil
Morts les enfants de Seveso,
Morts les arbres, les oiseaux
Morts les enfants de la route,
Dernier week-end du mois d'août
Papa picolait sans doute
Deux ou trois verres, quelques gouttes

Bal à l'ambassade,
Quelques vieux malades
Imbéciles et tortionnaires
Se partagent l'univers

Mort l'enfant qui vivait en moi,
Qui voyait en ce monde-là
Un jardin, une rivière
Et des hommes plutôt frères
Le jardin est une jungle,
Les hommes sont devenus dingues
La rivière charrie des larmes,
Un jour l'enfant prend une arme

Balles sur l'ambassade,
Attentat grenade
Hécatombe au ministère
Sur les gravats, les grabataires



Lingua: Italiano

Versione italiana di Manuela Scelsi
febbraio 2003
MORTI I BAMBINI

Straccio inbevuto di benzina
Un bambino muore in silenzio
Sul marciapiede di Bogotá
Non ci si ferma
Fatti a pezzi nei campi di mine,
Decimati in prima linea
Morti i bambini della guerra
Per le idee dei loro padri

Ballo all'ambasciata,
Alcuni vecchi malati
Vecchi infermi e deficienti
Si dividono l'universo

Morti i bambini di Bhopal,
Di industria occidentale
Partiti nelle acque del Gange,
Gli avvocati si metton d'accordo
Morti i bambini dell'odio
Vicini a noi o più lontani
Con una pallottola nel cuore

Ballo all'ambasciata,
Alcuni vecchi malati
Imbecilli e militari
Si dividono l'universo

Morti i bambini del Sahel,
Si accusa il sole
Morti i bambini di Seveso,
Morti gli alberi, gli uccelli
Morti i bambini della strada,
Nell' ultimo week-end d'agosto
Papà sbevazzava senza dubbio
Due o tre bicchieri, un goccetto

Ballo all'ambasciata,
Alcuni vecchi malati
Imbecilli e torturatori
Si dividono l'universo

Morto il bambino che viveva in me,
Che vedeva in quel mondo
Un giardino, un fiume
E degli uomini quasi fratelli
Il giardino è una giungla,
Gli uomini sono diventati pazzi
Il fiume trasporta lacrime,
Un giorno il bambino prende un'arma

Proiettili sull'ambasciata,
Attentato, granata
Ecatombe al ministero
Tra i calcinacci, gli infermi.



Lingua: Polacco

Versione polacca di Sébastien Urbański, da questa pagina
ZMARŁE DZIECI

Scierka nasączona benzyną,
Dziecko umiera w ciszy
Na chodniku w Bogotá
Nikt się nie zatrzymuje
Roserwane na polach minowych,
Zdziesiątkowane na pierwszych liniach
Zmarłe dzieci wojny
Dla idei ich ojców
Bal w ambasadzie,
Kilku chorych starców
Imbecyli i obłożnie chorych
Dzieli między sobą świat

Zmarłe dzieci z Bopale,
Z winy przemysłu zachodniego

Zniknięte w wodach Gange,
Adwokaci poradzą sobie
Zmarłe dzici nienawiśći
Bliskiej nam lub dalszej
Zmarłe dzieci strachu
Kula w serce
Bal w ambasadzie,
Kilku chorych starców
Imbecyli i wojskowych
Dzieli między sobą świat

Zmarłe dzieci z Sahel,
Oskarża się słońce
Zmarłe dzieci z Seveso,
Zmarłe drzewa, ptaki
Zmarłe dzieci w podróży,
Ostatni week-end sierpnia
Tatuś popijał pewnie
Dwa czy trzy kieliszki, kilka kropel
Bal w ambasadzie,
Kilku chorych starców
Imbecyli i katów
Dzieli między sobą świat

Zmarły dzieciak żyjący we mnie,
Ktury widział w tym swiecie
Ogródek, rzekę
I ludzi raczej braci
Ogródek jest dżungla,
Ludzie zwariowali
Zeka płynie łzami,
Pewnego dnia dziecko bierze broń
Kule w ambasadę,
Zamachy, granaty,
Hekatomba w ministerstwie,
Pod gruzami: obłożnie chorzy.

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Tobias Scheer da questa pagina
GEMETZELTE KINDER

Ein benzingetränkter Lappen,
Und ein Kind stirbt still
Auf den Straßen Bogotas,
Niemand bleibt stehen.

Auf Minenfeldern zerfetzt,
In vorderster Front gemetzelt
Sterben die Kinder des Krieges
Für die Ideen ihrer Väter.

Ball in der Botschaft:
Ein paar kranke Alte,
Schwachsinnige und sabbernde Greise
Teilen sich die Welt auf.

Tot, die Kinder von Bhopal:
Westliche Industrie.
In die Wasser des Ganghes eingegangen:
Anwälte regulieren.

Tot, die Kinder des Hasses,
Bei uns oder in der Ferne,
Tot, die Kinder der Angst
Mit Gewehrschrot im Herzen.

Ball in der Botschaft:
Ein paar kranke Alte,
Schwachsinnige und Kommißköppe
Teilen sich die Welt auf.

Tot, die Kinder der Sahel-Zone,
Die Sonne wird beschuldigt.
Tot, die Kinder von Seveso,
Tot, die Bäume, tot die Vögel.

Tot, die Kinder des Verkehrs,
Letzte August-Wochenenden:
Papa genehmigte sich just
Zwei, drei Gläschen, ein paar Tropfen.

Ball in der Botschaft:
Ein paar kranke Alte,
Schwachsinnige und Folterknechte
Teilen sich die Welt auf.

Tot, das Kind, das in mir lebte,
Das diese Welt für
Einen Garten, einen Fluß
Und die Menschen für Brüder hielt.

Der Garten ist ein Dschungel,
Die Menschen Monster,
Im Fluß fließen Tränen:
Eines Tages greift das Kind zur Waffe.

Kugeln auf die Botschaft,
Attentat, Granaten,
Blutbad im Ministerium,
Unter den Schlipsen, den sabbernden Greisen.

inviata da Riccardo Venturi - 14/5/2005 - 02:57



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org