Language   

The Whore's Lament (or the Magdalene's Lament)

Anonymous
Language: English



Related Songs

La mujer (Se va la vida, compañera)
(Amparo Ochoa)
Katie Cruel
(Karen Dalton)


[18° sec.]
Una canzone il cui testo si trova nella raccolta “The Ballad Book” a cura di George R. Kinloch (Edimburgo, 1827) ma che risale al 700, presente nel repertorio di Charles Leslie, detto “Mussel Mou'd Charlie”, un cantante girovago dell’Aberdeenshire morto ultracentenario nel 1782.
Testo trovato su English Folk Music



Interpretata dai The Clutha di Glasgow, nel loro LP “Scotia!” del 1971, e da Frankie Armstrong, nel suo “Songs and Ballads” del 1976.

The Clutha, “Scotia!”Frankie Armstrong, “Songs and Ballads”


Una ragazza vittima di uno stupro di gruppo da parte di alcuni Geordie's men (Geordie è appellativo di persona proveniente dal Tyneside, dal nord est inglese) finisce lei in galera, non i suoi aguzzini. In questa ballata tutta la rassegnazione per il proprio destino di donna. Come non pensare immediatamente alla celebre Katie Cruel di Karen Dalton…
As I come in by Tansey's wood,
And in by Tansey's mill O,
Four-and-twenty of Geordie's men
Kissed me against my will O.

Diddle dow diddle dow diddle dow dow dow
Diddle dee diddle da diddle dow-o

Oh once I was a lady fair,
And liked the young men well O,
Now I'm in the correction-house,
A woeful take to tell O!

Diddle dow diddle dow diddle dow dow dow
Diddle dee diddle da diddle dow-o

When we lived in yon tavern-house,
We lived in a good case O,
Neither wanted nor meat nor drink
Nor bonnie lads to kiss O.

Diddle dow diddle dow diddle dow dow dow
Diddle dee diddle da diddle dow-o

But now I'm in the correction-house,
And sorely do I mourn o;
Now I'm in the correction-house,
And whipped until my turn O.

Diddle dow diddle dow diddle dow dow dow
Diddle dee diddle da diddle dow-o

But when I gets my liberty,
And I hope it will be soon O,
I hope to be a married wife
When my thirty days are done O.

Diddle dow diddle dow diddle dow dow dow
Diddle dee diddle da diddle dow-o

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/14 - 09:36




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org