Language   

Soldato vestito d'ulivo (Grecia '70)

Milly
Language: Italian


Milly

List of versions


Related Songs

Mes amis d'hier
(Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη)
Gridalo nel buio
(Milly)
Cantico dei Cantici
(Milly)


[1972]
Scritta da Mario De Luigi Jr (classe 1944, giornalista, negli anni 70 fondatore con Sergio Lodi della casa di produzione discografica Divergo, direttore fino al 2014 della rivista "Musica e Dischi" fondata nel 1945 dal padre Aldo Mario) e da un altro autore sconosciuto che si firmava come Sinandro. Sono gli stessi autori di Gridalo nel buio
Nel disco di Carla Mignone, in arte Milly (1905-1980) intitolato “D'amore e di libertà”, pubblicato nel 1972.

D'amore e di libertà
Soldato vestito d'ulivo
castrato nel nome dei padri
impiccato di fianco a due ladri
Soldato, sei ancora vivo!

Solleva lo sguardo da terra
c'è ancora una cosa da fare
una festa da santificare
coltiva anche tu la tua guerra.

Prendi il fucile, scatena la fanfara
mira al colonnello in mezzo agli occhi e spara
brucia in un rogo tutte le uniformi
se c’è dentro qualcuno pagherà i suoi giorni.

Avevi vent’anni ad aprile
le palme ancor piene d’amore
sotto uno straccio di bandiera
t’han dato una cifra ed un fucile.

La testa hai piegato da eroe
nel vento un odore di fogna
ed hai pianto per la vergogna
di perdere la tua umanità.

Prendi il fucile, scatena la fanfara
mira al colonnello in mezzo agli occhi e spara
brucia in un rogo tutte le uniformi
se c’è dentro qualcuno pagherà i suoi giorni.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/7 - 21:10



Language: Greek (Modern)

Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
9. Νοεμβρίου 2016 00:18
ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ ΣΕ ΛΑΔΗ ΝΤΥΜΕΝΕ (ΕΛΛΑΔΑ 1970)

Στρατιώτη σε λαδή ντυμένε, που σ'ευνούχησαν
Εν τω ονόματι των πατρών, και που σε κρέμασαν
Πλάι σε δυο κλέφτες, στρατιώτη,
Στρατιώτη, ακόμα ζεις!

'Υψωσε τα μάτια από κατάχαμα, που υπάρχει
Ακόμα ένα πράμα που πρέπει να κάνεις,
Μια γιορτή να σέβεσαι,
Κι εσύ να καλλιεργείς τον πόλεμό σου.

Πάρε το τουφέκι, ξέλυσε τη φανφάρα, στόχευσε
Στα μάτια του συνταγματάρχη και ρίξε
Κάψε στην πυρά όλες τις στολές κι αν είναι κανένας
Μέσα σ'αυτές, θα πληρώσει τις μέρες του.

'Ησουν είκοσι χρονώ στον Απρίλιο
'Ηταν οι παλάμες γεμάτες αγάπη
Κάτω σ'ένα παλιόπανο που το λένε σημαία
Σου δώσανε μισθό και τουφέκι.

Το κεφάλι λύγισες σαν ήρωας
Ο άνεμος βρομούσε οχετό
Κι έκλαψες από ντροπή
Να χάσεις την ανθρωπιά σου.

Πάρε το τουφέκι, ξέλυσε τη φανφάρα, στόχευσε
Στα μάτια του συνταγματάρχη και ρίξε
Κάψε στην πυρά όλες τις στολές κι αν είναι κανένας
Μέσα σ'αυτές, θα πληρώσει τις μέρες του.

2016/11/9 - 00:19




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org