Language   

Χελιχελώνη: La Chelichelona, o Gioco della Tartaruga

Anonymous
Language: Greek (Ancient) (Dorico / Dorian)




ἡ δὲ χελιχελώνη, παρθένων ἐστὶν ἡ παιδιά, παρόμοιόν τι ἔχουσα τῇ χύτρᾳ· ἡ μὲν γὰρ κάθηται καὶ καλεῖται χελώνη, αἱ δὲ περιτρέχουσιν ἀνερωτῶσαι·

Xελιχελώνα, τί ποιεῖς ἐν τῷ μέσῳ;

ἡ δὲ ἀποκρίνεται

ἔρια μαρύομαι καὶ κρόκαν Μιλάσιαν.

εἶτ᾿ ἐκεῖναι πάλιν ἐκβοῶσιν

ὁ δ᾿ ἔκγονός τευ τί ποιῶν ἀπώλετο;

ἡ δέ φησι
λευκᾶν ἀφ᾿ ἵππων εἰς θάλασσαν ἅλατο.


Chelichelona autem virginum lusus est, simile quippiam cum olla habentes: hæc enim residet, & testudo dicitur: hæ vero circumcursitantes interrogant:

Chelichelona, quid agis in medio?

Illa vero respondet:

Lanas connecto, & filum Milesium.

Deinde hæc rursum:

Tuus vero Filius quid faciens, periit?

Illa vero dicit:

Albis ab equis in mare desiliit.


C'è poi la “Tàrtaru-Tartaruga”, un gioco di bambine un po' simile a quello della pentola: infatti una sta a sedere, e viene detta “tartaruga”, mentre le altre le stanno attorno chiedendole corricchiando:

Tàrtaru-Tartaruga, che fai lì in mezzo?

E lei risponde:

Filo la lana, e una stoffa Milesia [1]
.
Le altre, di nuovo:

E come fu che tuo figlio morì?

E lei alla fine dice:

Balzò nel mare da bianche cavalle.
[1] Vale a dire una stoffa nello stile di quelle provenienti dalla città di Mileto, nell'Asia Minore, celebri in tutta l'antichità greca. Le stoffe di Mileto sono citate anche nel Simposio di Platone.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org