Lingua   

U’ suldat’

anonimo
Lingua: Napoletano (Irpino, Calitrano)



N’ pozza maj fa juorn’
lu matin’ r’ lu vind’ruj;
s’adda sp’zzà lu cor’
e chi s’ vol’ l’nzià. (1)

Ij aggia part’
a lu distrett’ r’Av’llin’;
litt’r’ e cart’llin’
n’ t’ r’aggia fa mancà.

Lu vì, lu vì
mo’ ven’ lu tren’ chi caccia lu fum’;
s’ porta li uagliun’
e r’ f’gliol’ cum’ ànna fa

Lu vì, lu vì
mo’ ven’ lu tren’ chi vaj ammond’;
s’ lu porta nel Piemond’
e ndov’ lu vogl’ scì a tr’và.

Lu vì, lu vì mo’ ven’
lu tren’ r’ lu pond’ r’Arata;
s’ lu porta a Lion’ r’ tata (2)
e ndov’ lu vogl’ scì a ngappà (3)

Tu si’ suldat’
suldat’ r’ fanderia;
t’ si’ p’rtat’ lu cor’ mij
ramm’ lu tuj p’ car’tà.

Mannaggia lu Huvern’
chi ha cacciat’ la ferrovia; (4)
s’ l’eia p’rtat’ via
ndov’ l’aggia scì a ncuntrà.
(variante)
l’amor’ mio vaj via
e chi sa quann’ r’tornerà

Aggia fa na lett’ra
totta ricamata;
l’aggia mmannà a lu zit’
quann’ fac’ il soldat’.

Mannaggia lu Huvern’
e chi l’ha puost’ a mmend’;
la meglio giovendù
s’ l’è (eia) portata in combattimend’.

Mannaggia lu Huvern’
chi ha cacciat’ la stanziola;
ogn’ tand’ r’ fac’ chiang’
a quegghj’ pov’r’ f’gliol’.

Mannaggia lu Huvern’
chi ha cacciat’ la m’sura; (5)
ng’ spoglian’ a l’annura (6)
e l’angiolett’ n’ fann’ fa.
(variante)
l’ang’l’ ngugl’nur’
n’ lu fann’ fa.

Ij part’ ra Calitr’
e vach’ al reggimend’;
t’aggia scriv’ or’ e m’mend’
semb’ allegra t’aggia fa stà:

Aggia scì a fa lu suldat’
e sei mis’ aggia fa;
m’ la pigl’ p’ passa tiemb’
quann’ torn’ l’aggia sp’sà

N’ so’ cchiù tre mis’
so’ r’ciott’ mis’;
lundan’ ra stu pajes’
chi s’ vol’ f’rà r’stà.

Oi mamma v’cchiarella
uardammilla sta f’gliola;
quann’ torn’ da fare il soldato
te lo giuro che me la sposo.

Suspir’ ndov’ lu mmann’
ndov’ fac’ cunc’renza;
chissà l’amor mij
ndov’ fac’ p’n’tenzia.

Lu tren’ n’ pot’ part’
ca ng’ vol’ lu fr’nator;
ng’ vol’ sta f’gliola
p’ lu fa partì.

V’larria fa nu pond’
tutt’ r’ pret’ lavorat’;
ndo adda passà lu zit’
quann’ ven’ cung’rat’. (7)
(variante)
quann’ ven’ l’amore mij
s’ l’adda fa la pass’ggiata.

Si tu t’ n’ vaj nguerra
voglio venire anch’io;
tu vinci la battaglia
ed ij porto la bandiera…

I ricci dei tuoj capelli
a reggimendo r’aggia p’rtà;
r’aggia mett’ al mio cappello
nott’ e ghiuorn’ r’aggia vasà.

E nu vas’ a mamma Resa, (8)
e n’atu vas’ a tata Pepp’;
ne do’ cendo a la mia Rosina
e m’ n’ part’ a fare il soldà.

All’alba partirò
con il treno che va ad Avellino;
piena di baci una cartolina
Rosina mia ti manderò.

Il diretto prenderò
per Casale Monferrato;
quando torno dal soldato
Rosina mia ti sposerò.

Poi quando sarò
arrivato al mio distretto;
ti manderò il mio ritratto
con il vestito da bersagliere.

E vestito da bersagliere
e vestito con panno scuro;
Rosina mia io t’assicuro
mai di te mi scorderò. (9)

Mo’ chi si’ sotto le arm’
la sec’ta staj facenn’;
ma quann’ ier’ qua
era quas’ tal’ e qual’.

Votta macanista (10)
cu ssu tren’ avand’;
lu cor’ r’ l’amand’
ndo lu puort’ a strar’gnà. (11)

Aggia ass’ccà lu mar’
cu na fronna r’auliva;
aggia scì a tr’và
lu pov’r’ ninn’ mij.

Li e boi la
lu vapor’ p’ l’aria và;
li uagliun’ cu r’ f’gliol’
s’ vol’n’ semb’ add’mmannà. (12)

Quann’ aggia part’ ij
adda carè la stanziola;
lu tren’ chi adda part’
staj ferm’ e n’ s’ mov’.

Stanott’ m’agg’ s’nnat’
la Maronna r’ l’Incurnata;
nu bb’gliett’ m’hav’ assat’
u suldat’ l’eia scì a fa.

Pruosc’m’ la man’
pruosc’m’ la sinistra;
si t’ lu pigl’ macchinista
ndo lu tren’ t’adda p’rtà.

T’eia fatt’ r’ scarp’ r’ fierr’
per distruggere questa strata;
se vuj ngannat’ a mme
ngannat’ nu pov’r’ suldat’.
(1) l’nzià = farsi coraggio…

(2) tata = babbo, dal latino tata.

(3) ncappà = acchiappare, afferrare.

(4) cacciat’ = nel senso di istituire, inventare

(5) m’sura = visita di leva, dal latino mensura, deverbale di metir = misurare.

(6) annura = nudi, forse dal latino nudus con l’esito di d in r.

(7) cung’rat’ = congedato dal militare, dal latino commeatus.

(8) Resa = diminutivo di Teresa.

(9) serie di quattro strofe in italiano, probabilmente inserto da altra canzone non locale.

(10) votta = spingi, dal provenzale botar.

(11) strar’gnà = andare fuori del Regno.

(12) add’mmannà = parlare, domandare, dal latino dimandare.


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org