Lingua   



Lingua: Russo


Ti può interessare anche...

Мёртвый город. Рождество
(DDT / ДДТ)
Не для меня придёт весна
(Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
La fille aux chansons [Marion s'y promène]
(Malicorne)


Čërnyj voron
XIII – XIV sec. ?
Autore anonimo
Melodia tradizionale cosacca (Canto cosacco/Казачья песня)
Dall'album "Полюбил…" uscito nel 2007.

Полюбил


Un canto tradizionale russo proveniente dalla tradizione cosacca, come del resto un altro canto popolare "Не для меня придёт весна", proposto recentemente. Ho volutamente attribuito l'opera a Максим Трошин, un cantautore russo, scomparso giovanissimo nel 1995, per rendere l'omaggio a lui e alla traduttrice polacca Renata Miłosz, che ha scelto la sua esecuzione del brano per contribuire una versione polacca.

La comune sorte di tutti canti tradizionali fa sì che è molto difficile datarlo con qualsivoglia certezza. La mia ipotesi sia del tutto fantasiosa e arbitraria. Ufficialmente, il testo è stato dato alle stampe per la prima volta nel 1837 e faceva parte della raccolta di canzoni di Николай Верёвкин (Nikolaj Verëvkin) con il titolo "Под зеленою ракитой". Fra i tanti varianti del testo ho scelto uno più affine a quello che veniva interpretato da Максим Трошин / Maksim Trošin.

http://www.fromoldbooks.org/White-Selborne/pages/234-The-Raven-Corvus-Corax/234-The-Raven-Corvus-Corax-q75-445x500.jpg


http://cs4410.vk.me/u138644320/105610225/x_c5d08795.jpg
Чёрный ворон, чёрный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не дождёшься,
Чёрный ворон, я не твой!
Ты добычи не дождёшься,
Чёрный ворон, я не твой!

Что ж ты когти распускаешь
Над моею головой?
Иль добычу себе чаешь?
Чёрный ворон, я не твой!
Иль добычу себе чаешь?
Чёрный ворон, я не твой!

Отнеси платок кровавый
К милой любушке моей.
Ей скажи — она свободна,
Я женился на другой.
Ей скажи — она свободна,
Я женился на другой.

Калена стрела венчала
Среди битвы роковой.
Вижу, смерть моя приходит, —
Чёрный ворон, я не твой!
Вижу, смерть моя приходит, —
Чёрный ворон, весь я твой…

inviata da Krzysiek Wrona - 19/1/2016 - 20:06




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
20 gennaio 2016
CORVO NERO

Corvo nero, corvo nero
Ché volteggi su di me?
Tu qui non aspetti prede,
Corvo nero, non son tuo!
Tu qui non aspetti prede,
Corvo nero, non son tuo!

Ché ti allarghi con gli artigli
Sulla testa mia, perché?
O brami per te una preda?
Corvo nero, non son tuo!
O brami per te una preda?
Corvo nero, non son tuo!

Una fascia insanguinata
Tu riporta alla mia amata.
Dille ch'è libera ora,
E che un'altra ho sposata.
Dille che'è libera ora
E che un'altra ho sposata.

E' una freccia infuocata
Che in battaglia m'ha sposato.
Vedo, la mia morte arriva,
Corvo nero, non son tuo!
Vedo, la mia morte arriva,
Corvo, sono tutto tuo.

20/1/2016 - 09:07




Lingua: Polacco

Versione polacca di Renata Miłosz da YT.

http://mp3xl.net/img/artist/_/291946.jpg
CZARNY KRUKU

Czarny kruku, czemu krążysz
Nad mą głową, blisko, tuż ?
Ty zdobyczy tu nie złowisz,.
Czarny kruku, ja nie Twój!
Ty zdobyczy tu nie złowisz,
Czarny kruku, ja nie Twój!

Czemu szpony swe otwierasz
Nad mą głową, blisko, tuż ?
Na zdobycz Ty pewnie czekasz.
Czarny kruku, ja nie Twój!

Poleć w me strony rodzinne,
Powiedz mateczce mojej,
Jej powiedz, donieś, najmilszej,
Żem za ojczyznę poległ.

Gdzie czeka kochana moja,
Zanieś chusteczkę krwawą,
Jej powiedz, że jest, że jest już wolna,
Ożeniłem się z inną.

Gdy była bitwa straszliwa,
Ze mną strzała wzięła ślub.
Widzę, śmierć moja, moja przybywa.
Czarny kruku, jestem Twój.
Widzę, śmierć moja, moja przybywa,.
Czarny kruku, jestem Twój.

inviata da Krzysiek Wrona - 19/1/2016 - 22:28




Lingua: Polacco

Versione polacca di Antonina Krzysztoń
Parole di Antonina Krzysztoń
Il testo trovato qui

worn


CZARNY KRUKU

Czarny kruku co szybujesz
Tuż nad moją głową
Czarne oczy wypatrujesz
Ja nie będę twoją

Wokół pełno strasznych myśli
Ciasnym kręgiem chcą otoczyć
Lecz me serce ty bądź czyste
Choć to trudno - trudno

A gdy śmierć do mnie zapuka
I poczuję straszną trwogę
Będę tylko serca słuchać
I z nim pójdę w drogę

inviata da Krzysiek Wrona - 20/1/2016 - 19:39




Lingua: Finlandese

Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Финская версия / Suomenkielinen versio: YouTube

MUSTA KORPPI

Musta korppi, miksi liitelet
pääni yllä?
Saalista et tule saamaan.
Musta korppi, en ole sinun.
Saalista et tule saamaan.
Musta korppi, en ole sinun.

Miksi kyntesi levität
pääni yllä?
Saalistako toivot?
Musta korppi, en ole sinun.

Lennä mailleni.
Sano äidilleni,
sano hänelle ja sano kauniisti,
että kaaduin isänmaani puolesta.

Liina verinen
vie rakkaalleni.
Sano hänelle, että
hän on vapaa.
Menin toisiin naimisiin.

Meidät vihki nuoli
kesken kohtalokkaan taistelun.
Taitaa tulla kuolemani.
Musta korppi, olen sinun kokonaan.
Taitaa tulla kuolemani.
Musta korppi, olen sinun kokonaan.

inviata da Juha Rämö - 3/12/2016 - 10:44




Lingua: Kelartico

Apvart ad to kălart: Risyart Vāndtuar
[ ap'vart at'to kɘ'lart : 'riʃart vånt'war ]
3. disembăr 2016
săm tărgrābdŭr fonētig
Con trascrizione in alfabeto fonetico
With phonetical transcription
KRAKĂN MALĂN

Krakăn malăn, krakăn malăn
Topăr părpetăz ap mă?
Nămienăz koriedāin 'dnō,
Krakăn malăn, năsām tān!
Nămienăz koriedāin 'dnō,
Krakăn malăn, năsām tān!

T'păr ŏmvassăz m' elināi
Ap mān kāf, topăr krakăn?
Lau leustăz păr koriedăn?
Krakăn malăn, năsām tān!
Lau leustăz păr koriedăn?
Krakăn malăn, năsām tān!

Piassăl ingeyămavēr
Ărbrī la măn madhelet,
Yă dī syesī leudăr tier
Ya ollŏs'n sye'm gespet.
Yă dī syesī leudăr tier
Ya ollŏs'n sye'm gespet.

To sī sokid apgerhtag
Syespetvā mă in to klag.
Dărkăm syedŭle mān mārd,
Krakăn malăn, năsām tān!
Dărkăm syedŭle mān mārd,
Krakăn malăn, tier sām tān.

[ 'krakɘn 'malɘn, 'krakăn malɘn
To'pɘr pɘr'petɘs ap'mɘ?
Nɘ'mi:nɘs 'kori:dåjn 'dno:,
'krakɘn 'malɘn, nɘ'såm tån!
Nɘ'mi:nɘs 'kori:dåjn 'dno:,
'krakɘn 'malɘn, nɘ'såm tån!

tɘ'pɘr ʊm'vas:ɘs me'linåj
ap'mɘn kåf, to'pɘr 'krakɘn?
law lεw'stɘs pɘr'kori:dɘn?
'krakɘn 'malɘn, nɘ'såm tån!
law lεw'stɘs pɘr'kori:dɘn?
'krakɘn 'malɘn, nɘ'såm tån!

'pjas:ɘl ingejɘ'mavɩr
ɘr'bri: la'mɘn maðe'let
jɘ di: ʃe'si: 'lεwdɘr ti:r
ja 'ol:ʊsɘn ʃe:m ge'spet.
jɘ di: ʃe'si: 'lεwdɘr ti:r
ja 'ol:ʊsɘn ʃe:m ge'spet.

To'si: 'sokit ap'geʁtak
ʃe'spetvå 'måjn to'klak.
'dɘrkɘm ʃe'dʌle måm:'mårt,
'krakɘn 'malɘn, nɘ'såm tån!
'dɘrkɘm ʃe'dʌle måm:'mårt,
'krakɘn 'malɘn, ti:r såm tån. ]

3/12/2016 - 11:58


Dal film "Чапаев" (1934) dei Fratelli Vasilev (Братья Васильевы)

Krzysiek - 20/1/2016 - 21:37


In margine, bisognerà notare come si dice “corvo” in russo: ворон [voron], che, per la nota caratteristica del russo, rispetto alle altre lingue slave, di risolvere i nessi originari paleoslavi [ra] [re] in [oro] [ere], corrisponde del tutto esattamente, come etimo, al polacco [wrona]. La forma originaria paleoslava si ritrova nel serbocroato [vrana] “cornacchia”.

E lo stesso procedimento per il quale in serbocroato e altre lingue slave si ha [grad] "città", e in russo invece si ha город [gorod]. E Stalingrad, Leningrad? Il russo è letteralmente infarcito di parole paleoslave (antiche slave ecclesiastiche, antiche bulgare o come dir si voglia). Corrispondono in pratica ai latinismi italiani: in questo caso tipo "civita" in "Civitavecchia", "Civita Castellana" eccetera. In russo i paleoslavismi sono visti come più solenni: si ha quindi un banale "Novgorod" "Cittanuova, Cittanova", forma popolare, e i solenni "Stalingrad" e "Leningrad": Civita Stalina e Civita Lenina, insomma.

Riccardo Venturi - 20/1/2016 - 09:15


Bellissima versione

k - 18/4/2016 - 07:30


Quella che ho preso per una bellissima versione di "Чёрный ворон" è, mi accorgo solo ora, un altro canto cossaco che porta però lo stesso titolo.


ЧЁРНЫЙ ВОРОН, ДРУГ ТЫ МОЙ ЗАЛЁТНЫЙ


Чёрный ворон, друг ты мой залётный
Ой где ж летал так далеко.

Ты принес мне, а ты, чёрный ворон,
Руку белую с кольцом.

Вышла, вышла Марья на крылечко
Пошатнулася слегка.

По колечку друга я узнала
Чья у ворона рука.

А это рука, рука маво да милова
Знать убит он на войне.

Он убитый, лежит не зарытый
В чужедальней стороне.

Вот пришёл, пришёл туда с лопатой
Милостливый человек.

Он зарыл, зарыл в одну могилу
Двести сорок человек.

Он поставил крест, да крест дубовый
И на нём он написал.

Здесь лежат, лежат с Дону то герои
Слава донским казакам.

Теперь зверь, зверь то вас да не тронет
Чёрный ворон не склюёт.

Спите, спите славныё герои
Над могилой тишина.

k - 3/12/2016 - 19:00



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org