Lingua   

To Life

Jerry Bock
Lingua: Inglese


Jerry Bock

Ti può interessare anche...

Tarzan (quello vero)
(Lastanzadigreta)
Sai com'è
(Gang)


[1964]
Da "Fiddler on the roof" (Il Violinista sul tetto), un musical composto da Jerry Bock su libretto di Sheldon Harnick e Joseph Stein, ambientato in uno shtetl ebraico della Russia zarista nel 1905. È tratto dal libro "Tevye and his Daughters" (o Tevye the Milkman), in italiano "Tevye il lattivendolo ed altre storie", di Sholem Aleichem. È andato in scena per la prima volta a Broadway il 22 settembre 1964. https://it.wikipedia.org/wiki/Fiddler_on_the_Roof]]
Testo da stlyrics



Dal musical è stato tratto un film omonimo nel 1971, diretto da Norman Jewison.

Il titolo è ispirato ad un soggetto ricorrente nei quadri del pittore ebreo Marc Chagall, vale a dire il violinista che suona sopra i tetti di un villaggio di campagna. Come ci spiega il protagonista Tevye all’inizio dello spettacolo, tale figura ci ricorda le condizioni di estrema instabilità in cui si manifesta l’esistenza ebraica (ma anche dell’esperienza umana in senso generale), “costretta ad improvvisare una semplice melodia senza rompersi l’osso del collo”.
(Tevye)
"Here's to our prosperity. Our good health and happiness. And most important,"

To life, to life, l'chaim

(Tevye & Lazar)
L'chaim, l'chaim, to life

(Tevye)
Here's to the father I've tried to be

(Lazar)
Here's to my bride to be

(Both)
Drink, l'chaim, to life, to life, l'chaim
L'chaim, l'chaim, to life

(Tevye)
Life has a way of confusing us

(Lazar)
Blessing and bruising us

(Both)
Drink, l'chaim, to life

(Tevye)
God would like us to be joyful
Even when our hearts lie panting on the floor

(Lazar)
How much more can we be joyful
When there's really something
To be joyful for

(Both)
To life, to life, l'chaim

(Tevye)
To Tzeitel, my daughter

(Lazar)
My wife
It gives you something to think about

(Tevye)
Something to drink about

(Both)
Drink, l'chaim, to life

(Lazar - spoken)
"Reb Mordcha."

(Mordcha - spoken)
"Yes, Lazar Wolf."

(Lazar - spoken)
"Drinks for everybody."

(Mendel - spoken)
"What's the occasion?"

(Lazar - spoken)
"I'm taking myself a bride."

(All - spoken)
"Who? ... Who?"

(Lazar - spoken)
"Tevye's eldest, Tzeitel."

(All - spoken)
"Mazeltove... wonderful... congratulations."

(All - sung)
To Lazar Wolf

(Tevye)
To Tevye

(All)
To Tzeitel, your daughter

(Lazar)
My wife

(All)
May all your futures be pleasant ones
Not like our present ones
Drink, l'chaim, to life
To life, l'chaim
L'chaim, l'chaim, to life
It takes a wedding to make us say
Let's live another day
Drink, l'chaim, to life

We'll raise a glass and sip a drop of schnapps
In honor of the great good luck
That favored you

We know that
When good fortune favors two such men
It stands to reason we deserve it too
To us and our good fortune
Be happy, be healthy, long life
And if our good fortune never comes
Here's to whatever comes
Drink, l'chaim, to life

Dai-dai-dai-dai-dai-dai-dai
Dai-dai-dai-dai-dai-dai-dai
Dai-dai-dai-dai-dai-dai-dai
Dai-dai-dai-dai-dai-dai-dai

(Russian)
Zachava zdarovia
Heaven bless you both nazdrovia
To your health and may we live together in peace

Zachava zdarovia
Heaven bless you both nazdrovia
To your health and may we live together in peace

May you both be favored with the future of your choice
May you live to see a thousand reasons to rejoice

(Other Russians)
Zachava zdarovia
Heaven bless you both nazdrovia
To your health and may we live together in peace

(There is an instrumental bridge here wherein the choreography encompasses the "bottle dance" featured in this number that
is performed by the "Russian" characters.)

We'll raise a glass and sip a drop of schnapps
In honor of the great good luck
That favored you

We know that
When good fortune favors two such men
It stands to reason we deserve it too
To us and our good fortune
Be happy, be healthy, long life
And if our good fortune never comes
Here's to whatever comes
Drink, l'chaim, to life

(Tevye)
To life!

inviata da Krzysiek Wrona - 16/12/2015 - 02:22




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org