Lingua   

Gwerz Gaidig ar Goaz

anonimo
Lingua: Bretone



I
Mar peus c'hoant de gavet truez
Et dilun da Gastell nevez
Welfet kas deviñ ha leskiñ
Bravañ gwreg yaouank zo enni

Welfet kas deviñ ha leskiñ
Ar vaouez koantañ zo enni
Ur vinorez seizh vloaz ganti (1)
An holl a zo truez outi

Ar vinorez-mañ a lâre
« Aotrou Senechal ma faeron
Losket ma mamm baour alese
Ha me rey en hi flas ennon.

N'eo ket arri c'hoazh ar c'hiz-se
Ma varv an eil 'vit egile
Aotrou Senechal ma faeron
Reit d'am mamm baour remision.

Losket ma mamm baour alese
Ha me rey deoc'h ma oll danvez
Ha me rey deoc'h ma oll danvez
Hag a zo tri c'hant skoed leve

- Ma bugel kaezh mar am c'heret
D'ar gêr bremañ-son a efet
Peogwir a-benn tri deiz amañ
Ho mamm vo distro d'ar gêr-mañ »

Ar bugel paour a lavare
War hi c'hostez 'barzh 'n hi gwele:
« Me garje ve arri an deiz
Arrife ma mamm baour din-me »

II
Ma bugel paour ne ouelet ket
Met ho mamm baour a zo devet
Itron Varia Gwerc'hez, ma mamm
Kriz eo ma c'halon ma ne rann

Maeronez kaezh mar em c'heret
Ur roched din a rofeet
Seizh vloaz zo ma zâd n'eus chañchet
N'en eus chañchet hini ebet (2)

Ar bugel paour a lavare
Ti douar hi dad pa'n arrie
« Ma zadig paour mar em c'heret
Ho tor din e tigorfeet

- Ma bugel kaezh et alese
An avel a dro a gostez
- Trey an a'el tu ma karo
Me a garje be'añ marv

- Ma buget kaezh, din o leret
Perak karfac'h be'añ marvet ?
- Balamour d'am mamm a zo devet
C'hwi ma zad gant al laour gleñved » (3)

An ti douar voe digoret
Roched hi zad he deus chañchet
Bremañ aet ar bugel d'he gannañ
Hi mamm de ga't Santez Anna

Kriz vije ar galon na ouelje
Tal ar stank an neb a vije
O weled ar c'hig hag ar gwad
O koue'añ druz deus hi daouarn

Goude ma he devoe kannet
D'an ti douar ee retornet
Roched gleb d'hi zad deus gwisket
Ha gant Doue voent pardonet

Pae roched gleb d'hi zad gwisket
O-daou diouzhtu a zo marvet
Doue da vo gant o ene
Et int o-daou dirak Doué !
Note di Alfred Bourgeois:

(1) Ur vinorez, mot à mot : « une mineure », a, dans ce dialecte, le sens d'une orpheline qui n'a plus de mère.
(2) On ne trouvait personne pour laver la chemise d'un lépreux.
(3) Al laour gleñved : « la maladie de la lèpre » que l'on désigne aussi par laourez et lorgnez et, en Léon, par lovrez, lovrentez, de lovr, lor, « lépreux ». On trouve à Brest la rue du Poullic al lor, signifiant « le petit lavoir du lépreux ». On désignait aussi les lépreux sous le nom de kakouz, pluriel kakouzien, qu'il faut rapprocher du grec kakos.


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org