Lingua   

List

Zbigniew Sekulski


Lingua: Polacco


Ti può interessare anche...

Постой, паровоз
(Dina Vierny / Дина Верни)
Osja, amore mio
(Marlene Kuntz)
Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego
(Jacek Kaczmarski)


[1981?]
Testo e musica di Zbigniew Sekulski
trovato qui http://taka.gazetka.eu/wp/category/piosenki/

https://yt3.ggpht.com/-DrH0fHU7-MQ/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAAA/lQdz97lJG5o/s900-c-k-no/photo.jpg


http://michal71wawa.wrzuta.pl/audio/aPKVS9QhJbB/zbigniew_sekulski_list


È l'unica registrazione che sono riuscito a reperire nella rete. La qualità è pessima e non so neanche se sia possibile ad ascoltarla fuori di qua. Nell'introduzione l'autore pronuncia un ammonimento "all'America ingenua e verde" che riguarda un dilagante totalitarismo, per aggiungere subito dopo che a mo' di spiegazione dei ultimi versi voleva dedicare questa canzone a Aleksandr Isaevič Solženicyn, che si è stabilito a Cavendish in Vermont dopo essere stato deportato dall'Unione Sovietica nel 1974. Nella stessa città abitava Sekulski durante il suo soggiorno negli USA.
Wysyłam ci gazetę, która o wszystkim kłamie
Na czołowej stronie portret diabła,
On zamiast duszy złote ma medale,
Mówi „pokój”, gdy sięga do gardła.
On zamiast duszy złote ma medale,
Mówi „pokój”, gdy sięga do gardła.

Przeczytaj gazetę, która o wszystkim kłamie,
Przypatrz się obliczu diabła.
Ty śpisz tam słodko w zielonej Montanie,
Tulisz piersi do jedwabnego prześcieradła.
Ty śpisz tam słodko w zielonej Montanie,
Tulisz piersi do jedwabnego prześcieradła.

Przyślij mi struny do mojej gitary,
Tu wciąż stal „przekuwają na lemiesze”.
Ten list będzie śpiewem, co pięć przed dwunastą
Wiatr przebudzenia niesie.
Ten list będzie śpiewem, co pięć przed dwunastą
Wiatr przebudzenia niesie.

Wybacz charakter pisma, maszynę mi zabrali,
Wzięli wiersze i książki, które przysłałaś mi,
Ostatnio piszę mało – chowam w pamięci,
Gdy wcześnie rano walą do drzwi.
Ostatnio piszę mało – chowam w pamięci,
Gdy wcześnie rano walą do drzwi.

Oto post scriptum: proszę cię, idź,
Przed Kryształową Nocą, zanim uderzy dzwon,
Pójdź, oddaj pokłon Polarnej Zorzy
W Cavendish Vermont.
Pójdź, oddaj pokłon Polarnej Zorzy
W Cavendish Vermont.

inviata da Krzysiek Wrona - 20/8/2015 - 20:32



Lingua: Italiano

Traduzione italiana alla bona di Krzysiek Wrona
20 agosto 2015 (a Breslavia siempre sono)

http://kresy24.pl/wp-content/uploads/2012/09/ZbigniewSekulski-facebook.jpg
LA LETTERA

Ti mando un giornale che mente su tutto,
Un ritratto del diavolo in prima pagina,
Ha delle medaglie d’oro al posto dell’anima,
Dice: “Pace”, mettendoti la mano sulla gola.
Ha delle medaglie d’oro al posto dell’anima,
Dice: “Pace”, mettendoti la mano sulla gola.

Leggi il giornale che mente su tutto,
Guarda bene il volto del diavolo,
Tu dormi dolcemente là, nella verde Montana,
Stringendo il tuo seno alle lenzuola di seta.
Tu dormi dolcemente là, nella verde Montana,
Stringendo il tuo seno alle lenzuola di seta.

Spediscimi le corde per la mia chitarra,
Qua stanno continuando a “ribattere l’acciaio in vomeri”,
Questa lettera sarà il canto che in extremis prima della mezzanotte
Il vento del risveglio porta.
Questa lettera sarà il canto che in extremis prima della mezzanotte
Il vento del risveglio porta.

Perdona la calligrafia, mi hanno portato via la macchina da scrivere,
Hanno preso le poesie e i libri che mi avevi mandato,
Scrivo poco ultimamente – nascondo nella memoria
Quando all’alba sbattono alla porta.
Scrivo poco ultimamente – nascondo nella memoria
Quando all’alba sbattono alla porta.

Ecco il post scriptum: ti prego, vai,
Prima della Notte dei cristalli, prima che suonerà la campana
Vai, fa’ un inchino all’aurora boreale
A Cavendish in Vermont.
Vai, fa’ un inchino all’aurora boreale
A Cavendish in Vermont.

inviata da Krzysiek Wrona - 20/8/2015 - 22:58


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org