Lingua   

The Gallows

Edward Thomas
Lingua: Inglese



Ti può interessare anche...

In Memoriam (Easter 1915)
(Edward Thomas)
Passa Maria
(Rosa Balistreri)
Respiro
(unòrsominòre)


[1917]
Versi di Edward Thomas (1878-1917), poeta e scrittore gallese, caduto sul fronte francese durante la Grande Guerra, il 9 aprile 1917. Nella raccolta “Poems” pubblicata nell’ottobre dello stesso anno.
Musica di Gary Bachlund, prolifico compositore tedesco-americano, da “Ten Poems of Edward Thomas” per pianoforte e voce tenore (2010)

Della crudeltà umana, verso i propri simili come pure verso gli animali.



Una poesia che non può non risentire del senso costante e ineluttabile della morte che il poeta respirò nelle trincee di Francia…

There was a weasel lived in the sun
With all his family,
Till a keeper shot him with his gun
And hung him up on a tree,
Where he swings in the wind and rain,
In the sun and in the snow,
Without pleasure, without pain,
On the dead oak tree bough.

There was a crow who was no sleeper,
But a thief and a murderer
Till a very late hour; and this keeper
Made him one of the things that were,
To hang and flap in rain and wind,
In the sun and in the snow.
There are no more sins to be sinned
On the dead oak tree bough.

There was a magpie, too,
Had a long tongue and a long tail;
He could both talk and do --
But what did that avail?
He, too, flaps in the wind and rain
Alongside weasel and crow,
Without pleasure, without pain,
On the dead oak tree bough.

And many other beasts
And birds, skin, bone and feather,
Have been taken from their feasts
And hung up there together,
To swing and have endless leisure
In the sun and in the snow,
Without pain, without pleasure,
On the dead oak tree bough.

inviata da Bernart Bartleby - 27/7/2015 - 15:59




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org