Lingua   

Mein Name ist Mensch

Ton Steine Scherben


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

La Guerre de Cent mille ans
(Marco Valdo M.I.)
Déclaration universelle des droits de l'âne
(Marco Valdo M.I.)
Macht kaputt was euch kaputt macht
(Ton Steine Scherben)


[1971]
Parole e musica di Ralph Möbius (vero nome di Rio Reiser, leader della band, morto a soli 46 anni nel 1996)

Nel disco d’esordio di questa rock band tedesca, “Warum geht es mir so dreckig?”

Warum geht es mir so dreckig?

Ehi, non vorrei dire una minkiata (io non parlo il tedesco, scusami, pardon) ma questo è proprio il manifesto contro la “Guerra dei 10.000 anni che i ricchi fanno ai poveri”!
Marco Valdooo, pensaci tuuu!!!
Ich habe viele Väter.
Ich habe viele Mütter,
und ich habe viele Schwestern,
und ich habe viele Brüder.
Meine Väter sind schwarz
und meine Mütter sind gelb
und meine Brüder sind rot
und meine Schwestern sind hell.

Ich bin über zehntausend Jahre alt,
und mein Name ist Mensch!
Ich bin über zehntausend Jahre alt,
und mein Name ist Mensch!

Und ich lebe von Licht,
und ich lebe von Luft,
und ich lebe von Liebe,
und ich lebe von Brot.
Ich habe zwei Augen
und kann alles sehn.
Ich habe zwei Ohren
und kann alles verstehen.

Ich bin über zehntausend Jahre alt,
und mein Name ist Mensch!
Ich bin über zehntausend Jahre alt,
und mein Name ist Mensch!

Wir haben einen Feind.
Er nimmt uns den Tag,
er lebt von unserer Arbeit,
und er lebt von unserer Kraft.
Er hat zwei Augen,
und er will nicht sehen.
Und er hat zwei Ohren
und will nicht verstehen.

Er ist über zehntausend Jahre alt
und hat viele Namen.
Er ist über zehntausend Jahre alt
und hat viele Namen.

Ich weiß, wir werden kämpfen,
ich weiß, wir werden siegen,
ich weiß, wir werden leben,
und wir werden uns lieben.
Der Planet Erde
wird uns allen gehören,
und jeder wird haben, was er braucht.

Es wird keine zehntausend Jahre mehr dauern,
denn die Zeit ist reif.
Und es wird keine zehntausend Jahre mehr dauern,
denn die Zeit ist reif.

inviata da Bernart Bartleby - 28/5/2015 - 11:36




Lingua: Francese

Version française – MON NOM EST HOMME – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson allemande – Mein Name ist Mensch – Ton Steine Scherben – 1971
Paroles et musique de Ralph Möbius (vrai nom de Rio Reiser, leader du groupe, mort à seulement 46 ans en 1996)

Hé, je ne voudrais pas dire une connerie (je ne parle pas l’allemand, excusez-moi, pardon) mais celle-ci est vraiment le manifeste contre la « Guerre de 10.000 ans que les riches font aux pauvres » !
Marco Valdooo, pense-z-y toi! ! !
(Bernart Bartleby)

Je suis vieux de dix mille ans,  Mon nom est homme !
Je suis vieux de dix mille ans, Mon nom est homme !


Riccardo Venturi a dit quelque part que dans les Chansons contre la Guerre, tout finit par être traduit… Comme Bartleby l’a demandé, et mille excuses pour le délai, mais il y a tellement à faire ici, voici une version française de cette chanson allemande. Et merci, au nom de tous à Bartleby d’explorer la chanson allemande contemporaine ou plus ancienne, car est-ce un effet du passé, on ne connaît pas trop par ici la chanson de langue allemande. Pour ne pas dire pas du tout. Alors armé de mes deux mots d’allemand que j’ai appris à l’école (mon grand-père avait appris ses deux mots d’allemand dans les camps et mon père dans une prison où quotidiennement on le torturait), j’ai confectionné cette version française, me réconciliant petit à petit avec les « Allemands en rupture avec le nazisme » ou en rupture avec les partisans du rêve d’Otto.

Peut-être en effet, dit Lucien l’âne, cette chanson peut être considérée comme une sorte de manifeste des pauvres dans cette Guerre de Cent Mille Ans (je ne sais si Bartleby a voulu raccourcir cette guerre ; ce serait un souhait des plus louables ; d’ailleurs, j’imagine qu’aucun de nous ne sera encore présent à ce moment, que ce soit dans l’hypothèse de Bartleby – Ton Steine Scherben : 10.000 ans ou dans la tienne : 100.000 ; de plus il faudrait savoir quand elle a commencé) que les riches font aux pauvres pour augmenter leurs richesses, accroître leur pouvoir, étendre leur domination et imposer l’exploitation. J’en profite pour éclairer un point essentiel : ce sont bien les riches ou les aspirants à la richesse qui sont cause des guerres, ce sont eux qui les ont dès l’origine fomentées et qui doivent être désignés comme les agresseurs, comme des criminels aux yeux de l’humaine nation. Qu’ils tiennent actuellement le haut du pavé et imposent leur Loi ne les rend pas moins criminels et assassins.

J’apprécie beaucoup cette remarque à la fois précise et simple. Elle rappelle cette autre réflexion à propos de la Guerre de Cent Mille Ans et de la façon dont en sortira : on y parviendra le jour où la richesse sera méprisée de tous, où ses effets seront sans plus aucun effet sur quiconque et qu’elle sera rangée au rayon des vieilles lunes desséchées. Quant à la chanson de Ralph Möbius, elle me fait penser – notamment dans son dernier couplet, quand elle dit :

« Je sais, nous combattrons,
Je sais, nous triompherons,
Je sais, nous vivrons,
Nous nous aimerons.
La planète terre
Nous appartiendra à tous,
Chacun aura ce dont il a besoin. »


Elle me fait penser à la chanson de Léo Ferré : L’Âge d’Or. Quant à cette question de la durée exacte (10.000 ou 100.000 ans), elle est relativement sans importance; cela veut seulement dire : longtemps, très longtemps.

À moi aussi. Cela dit, reprenons notre tâche et préparons nous aussi cet âge d’or, ce temps où l’homme sera enfin devenu l’homme, espèce parmi les espèces comme l’anticipe aussi bien la Déclaration universelle des droits de l’âne
et tissons le linceul de ce vieux monde en retard, traînard, veule, velléitaire et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
MON NOM EST HOMME

J’ai beaucoup de pères.
J’ai beaucoup de mères,
J’ai beaucoup de sœurs,
J’ai beaucoup de frères.
Mes pères sont noirs
Mes mères sont jaunes
Mes frères sont rouges
Mes sœurs sont blanches.

Je suis vieux de dix mille ans,
Mon nom est homme !
Je suis vieux dix mille ans,
Mon nom est homme !

Je vis de lumière,
Je vis d’air,
Je vis d’amour,
Je vis de pain.
J’ai deux yeux
Je peux tout voir.
J’ai deux oreilles
Je peux tout comprendre.

Je suis vieux de dix mille ans,
Mon nom est homme !
Je suis vieux dix mille ans,
Mon nom est homme !

Nous avons un ennemi.
Il prend nos jours,
Il vit de notre travail,
Il vit de notre force.
Il a deux yeux,
Et il ne veut pas voir.
Il a deux oreilles
Et il ne veut pas comprendre.

Il est vieux de dix mille ans,
Son nom est homme !
Je suis vieux dix mille ans,
Mon nom est homme !

Je sais, nous combattrons,
Je sais, nous triompherons,
Je sais, nous vivrons,
Nous nous aimerons.
La planète terre
Nous appartiendra à tous,
Chacun aura ce dont il a besoin.

Ça ne durera plus dix mille ans,
Car les temps sont mûrs.
Ça ne durera plus dix mille ans,
Car les temps sont mûrs.

inviata da Marco Valdo M.I. - 29/11/2015 - 21:54




Lingua: Finlandese

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
NIMENI ON IHMINEN

Minulla on monia isiä.
Minulla on monia äitejä
ja minulla on monia sisaria
ja minulla on monia veljiä.
Isäni ovat mustia
ja äitini ovat keltaisia
ja veljeni ovat punaisia
ja sisareni ovat valkoisia.

Olen yli kymmenentuhatta vuotta vanha,
ja nimeni on ihminen!
Olen yli kymmenentuhatta vuotta vanha,
ja nimeni on ihminen!

Ja elän valosta
ja elän ilmasta
ja elän rakkaudesta
ja elän leivästä.
Minulla on kaksi silmää,
ja voin nähdä kaiken.
Minulla on kaksi korvaa,
ja voin kuulla kaiken.

Olen yli kymmenentuhatta vuotta vanha,
ja nimeni on ihminen!
Olen yli kymmenentuhatta vuotta vanha,
ja nimeni on ihminen!

Meillä on vihollinen.
Se vie meiltä päivän
ja elää meidän työstämme
ja elää meidän voimastamme.
Sillä on kaksi silmää,
ja se ei halua nähdä.
Sillä on kaksi korvaa,
ja se ei halua kuulla.

Se on yli kymmenentuhatta vuotta vanha,
ja sillä on monta nimeä.
Se on yli kymmenentuhatta vuotta vanha,
ja sillä on monta nimeä.

Tiedän, että tulemme taistelemaan,
tiedän, että tulemme voittamaan,
tiedän, että tulemme jäämään eloon
ja toisiamme rakastamaan.
Maapallo
on kuuluva meille kaikille,
ja jokainen on saava tarpeensa mukaan.

Eikä siihen enää kulu kymmentätuhatta vuotta,
sillä aika on kypsä.
Eikä siihen enää kulu kymmentätuhatta vuotta,
sillä aika on kypsä.

inviata da Juha Rämö - 10/5/2016 - 09:24


Juha Rämö welcome back

DonQuijote82 - 11/5/2016 - 09:59


Thanks. I'm glad to be back.

Juha Rämö - 11/5/2016 - 11:09



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org