Lingua   

En visa om atombomben, som man kan dansa till

Kaj Chydenius


Lingua: Svedese


Ti può interessare anche...

Keleier Plogoff
(Storlok)
Chernobyl
(Dead Unicorn)
Barrel of Pain
(Graham Nash)


[1968]
Testo: Lars Huldén
Musica: Kaj Chydenius
Lyrics: Lars Huldén
Music: Kaj Chydenius
Text: Lars Huldén
Musik: Kaj Chydenius
Sanat: Lars Huldén
Musiikki: Kaj Chydenius


Kaj Chydenius.
Kaj Chydenius.


"This song titled »An Atom Bomb Song You Can Dance To« is from the 1968 peace cabaret of the Helsinki Swedish Student Theatre (Studentteatern)." [JR]

Come avverte Juha Rämö nella sua breve introduzione, la canzone proviene dal ”cabaret della pace” del Teatro Studentesco Svedese di Helsinki, 1968. Si può aggiungere che il testo, eseguito da Kaj Chydenius, è stato scritto in svedese da Lars Huldén. Nato nel 1926 a Pietarsaari (in svedese: Jakobstad), Lars Huldén è un personaggio che definire poliedrico è riduttivo: svedese di Finlandia, è scrittore e traduttore (ha ad esempio tradotto in svedese alcune opere shakespeariane e il Kalevala), ma è stato docente di filologia nordica dal 1958 al 1964 presso l'Università di Helsinki e, dal 1964 fino al 1989, docente di lingue nordiche presso la stessa università. Nel 1996 gli è stata attributita la laurea ad honorem dall'Università d'Islanda. E' anche un apprezzato poeta e, come si può vedere, uno scrittore di canzoni: propriamente, il testo che qui viene presentato nell'interpretazione di Kaj Chydenius fa parte di una piccola raccolta intitolata Sju nya och ganska lustiga visor ”Sette canzoni nuove e abbastanza divertenti”, pubblicata nel 1968 dall'editore Schildt. Mi sia permessa una breve considerazione finale: noialtri filologi siamo gente sorprendente, eh! [RV]
På en obekant plats står ett stort magasin
som vaktas av vakter med motorkarbin.
Bom bom bomli bom bom bomli bom bom.
Som vaktas av vakter med motorkarbin.

Vad är det som finns i det hemliga hus
som vaktas so noga i mörker och ljus?
Bom bom bomli bom bom bomli bom bom.
Som vaktas so noga i mörker och ljus.

Är det kanske den goda och närande mat
som saknats så länge på världens fat?
Bom bom bomli bom bom bomli bom bom.
Som saknats så länge på världens fat.

Eller ABC-böcker för barnena små
som nu aldrig glada till skolan får gå?
Bom bom bomli bom bom bomli bom bom.
Som nu aldrig glada till skolan får gå.

Är det kanske biljetter för alla dem
som varken kan resa bort eller hem?
Bom bom bomli bom bom bomli bom bom.
Som varken kan resa bort eller hem.

Mediciner kanhända för stackars dej
som inte blir frisk hur dom anstränger sig?
Bom bom bomli bom bom bomli bom bom.
Som inte blir frisk hur dom anstränger sig.

Kanske flickor för alla ensamma män
eller vänner för dem som har ingen till vän?
Bom bom bomli bom bom bomli bom bom.
Eller vänner för dem som har ingen till vän.

Ja, jag kunde till och med tänka mig,
det var färgen de vita bort haft på sig.
Bom bom bomli bom bom bomli bom bom.
Det var färgen de vita bort haft på sig.

De ärelösas ära i ovansklig glans?
De utsläppta fångarnas nya chans?
Bom bom bomli bom bom bomli bom bom.
Vad där finns ska jag tala om för dej.

Nu ska jag säga det så att du minns:
Starka döden är det som därinne finns.
Starka döden ska vaktas varenda sekund,
annars kommer han ut så klumsig och rund.

Och sen är det slut på alla problem
och slut på att springa på hippor och gem.
Bom bom bomli bom bom bomli bom bom.
Och slut på att springa på hippor och gem.

För sen så har alla dom unga dött
den bråddöd som visorna målat så sött.
Bom bom bomli bom bom bomli bom bom.
Den bråddöd som visorna målat så sött.

Ja, sen var det slut på all nöd som fanns,
precis som det nu är slut på vår dans.
Bom bom bomli bom bom bomli bom bom.
Precis som det nu är slut på vår dans.

inviata da Juha Rämö - 11/5/2015 - 19:03



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
13 maggio 2015
BALLABILE SULLA BOMBA ATOMICA

Lars Huldén
Lars Huldén
In un posto sconosciuto c'è un grande magazzino
sorvegliato da guardie col fucile a pompa
bom bom bombi bom bom bombi bom bom,
sorvegliato da guardie col fucile a pompa.

Che ci sarà mai in quell'edificio segreto
sorvegliato così accuratamente giorno e notte?
bom bom bombi bom bom bombi bom bom,
sorvegliato così accuratamente giorno e notte.

Ci sarà forse del buon cibo nutriente
che è mancato così a lungo nel piatto del mondo?
bom bom bombi bom bom bombi bom bom,
che è mancato così a lungo nel piatto del mondo.

Oppure abbecedari per i bambini piccoli
che oggi come mai son così felici di andare a scuola?
bom bom bombi bom bom bombi bom bom,
che oggi come mai son così felici di andare a scuola.

Ci saranno forse dei biglietti per tutti quelli
che non possono né partire e né ritornare?
bom bom bombi bom bom bombi bom bom,
che non possono né partire e né ritornare.

Ci saranno magari medicine per te, poveraccio,
che non guarisci per quanto loro si sforzino?
bom bom bombi bom bom bombi bom bom,
che non guarisci per quanto loro si sforzino.

O forse ragazze per tutti gli uomini soli,
o amici per chi non ha nessun amico?
bom bom bombi bom bom bombi bom bom,
o amici per chi non ha nessun amico?

Beh, potrei addirittura immaginarmi
che c'era il colore che i bianchi s'eran tirato via.
bom bom bombi bom bom bombi bom bom,
che c'era il colore che i bianchi s'eran tirato via.

L'onore dei vili che risplendeva imperituro?
Le nuove chances dei detenuti scarcerati?
bom bom bombi bom bom bombi bom bom,
Ora te lo dirò invece, che cosa c'è là dentro.

Ora lo dirò, così te ne ricordi:
La possente morte, è quel che c'è la dentro.
La possente morte sorvegliata ogni secondo
sennò esce di là, sguaiata e chiattona.

E dopo sarà finito ogni problema,
finito andar di corsa a feste e divertimenti.
bom bom bombi bom bom bombi bom bom,
finito andar di corsa a feste e divertimenti.

Ché dopo, così, tutti i giovani son morti
di sùbita morte, quella tanto dolce dei canti.
bom bom bombi bom bom bombi bom bom,
di sùbita morte, quella tanto dolce dei canti.

Eh sì, dopo è finito ogni bisogno che c'era,
proprio come ora è finito il nostro ballo,
bom bom bombi bom bom bombi bom bom,
proprio come ora è finito il nostro ballo.

13/5/2015 - 02:59


Kära Riccardo,

Här är nånting för dig att överundersätta ifall du har tid och lust.

Juha Rämö - 11/5/2015 - 19:04


Käre Juha, jag är en nattuggla som du redan vet, og jag har alltid tid och lust and undersätta; dessutom ser jag, att den här texten skrivits av en professor i nordisk filologi och nordiska språk som också utnämndes till hedersdoktor vid Islands universitet: ett slags bror för mig! Så ska du ha nu tack och en hälsning från nattens djupaste mörker:

R.V. i undersättardräkt
R.V. i undersättardräkt

Riccardo Venturi - 13/5/2015 - 04:28


Lars Huldén är den finlanssvensk, kanske den enda, vars sätt att tala, skriva i och ta hand om sitt modersmål jag verkligen uppskattar. Detsamma gäller förstås din fina undersättning.

Juha Rämö - 13/5/2015 - 09:31



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org