Lingua   

Caino

Gino De Sanctis


Lingua: Italiano


Ti può interessare anche...

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
(Hans Leip)


[1944-45]
Versi di Gino De Sanctis, in “Antologia poetica della Resistenza italiana”, a cura di Elio Filippo Accrocca e Valerio Volpini, Luciano Landi editore, 1955.

Antologia poetica della Resistenza italiana

Musica di Hans Werner Henze (1926-2012), importante compositore tedesco, in “Voices – Stimmen”, raccolta di canzoni per mezzosoprano, tenore e gruppo strumentale pubblicata nella RDT nel 1973.

Voices – Stimmen

Gino De Sanctis (1912-2001), pugliese, scrittore, giornalista e sceneggiatore, finì a combattere le guerre fasciste in Etiopia, Albania e Grecia. Nel 1944 si unì ad una formazione partigiana nel nord Italia. Dopo la guerra fu giornalista a Il Messaggero e soggettista e sceneggiatore di alcune produzioni cinematografiche per registi come Comencini, Bolognini e Dieterle.

A un giovane soldato tedesco morto sulla sponda di un torrente

I tuoi capelli
alga molle alga
molle alga sull’acqua
paglia sull’acqua

Perchè, soldato tedesco?

E gli occhi tuoi,
nidi d’immagini
tondi cristalli
acquemarini i tuoi occhi
ora vetri nella putredine

Perchè, soldato tedesco?

E nella gola tua aggrumata
la canzoni di guerra
e Lili Marlen
canzoni e sangue a Lili Marlen
grumo nero nella tua gola

Perchè, soldato tedesco?

Corre l’acqua corre la nuvola
bandiere spiegate
flottanti bandiere
le nuvole corrono
si gonfia l’onda delle foreste
e tu immoto
tu ravvolto dal fiato di morte

Perchè, soldato tedesco?

Mamma, non vedi le bave
le bave rossastre del sangue
come serpi sull’acqua corrono
Mamma, è il tuo sangue
Mamma, guarda tuo figlio assassino
è morto tuo figlio assassino

Perchè, soldato tedesco?

Abele ha ucciso Caino
non sai che la spada
ferisce come l’elsa?
Tristi esequie sull’orlo del fosso
qualcuno gli ruberà gli stivali
ma chi spegnerà quei vetri
fermi a specchio del cielo?
Non tu che sogni lontana
la dolce acquamarina

Perchè, fratello tedesco?
Perchè, tedesco Caino?

inviata da Bernart Bartleby - 19/3/2015 - 14:11



Lingua: Italiano

Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
KAÏN

Aan een jonge Duitse soldaat die dood aan de oever van een rivier ligt

Je haar,
zeewier, doorweekt zeewier
doorweekt zeewier op het water
stro op het water

Waarom, Duitse soldaat?

En jouw ogen,
nesten van beelden
ronde kristallen
aquamarijnen jouw ogen
nu glazen tussen het afval.

Waarom, Duitse soldaat?

En in jouw keel met geronnen bloed
de strijdliederen
en Lili Marleen
Liederen en bloed en Lili Marleen
zwarte klont in je keel.

Waarom, Duitse soldaat?

Het water stroomt, de wolk drijft voorbij
ontvouwde vlaggen
wapperende vlaggen
de wolken drijven voorbij
als de golf in het bos aanzwelt
en jij onbeweeglijk
ingepakt in de adem van de dood

Waarom, Duitse soldaat?

Moeder, je ziet het kwijl niet
het kwijl, rood van het bloed
zoals slangen op het water kronkelen.
Moeder, dit is jouw bloed
Moeder, kijk, jouw zoon, een moordenaar
hij is dood.

Waarom, Duitse soldaat?

Abel heeft Kaïn vermoord
Weet je niet dat het zwaard verwondt
en zelfs het heft?
Droevige rituelen aan de oever van de rivier
iemand zal zijn laarzen stelen
maar wie zal die glazen losmaken
vastgeklonken aan de spiegel van de hemel?
Niet jij, die ver weg droomt
van een zoete aquamarijn.

Waarom, Duitse broeder.
Waarom, Duitse Kaïn?

inviata da Bernart Bartleby - 19/3/2015 - 14:25


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org