Lingua   

מײַן שטעטעלע בעלז

Isa Kremer / איזאַ קרעמער


Lingua: Yiddish


Ti può interessare anche...

Stalag 339
(Annalisa Pompeo)
רומקאָװסקי חײם
(Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
איציק װיטענבערג
(Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)


Mayn shtetele Belz
[1928]
Testo di Jacob Jacobs (Yakov Yakubovitsh)
Musica di Alexander Olshanetsky
Testo ripreso da Yiddish Wikisource

Isa Kremer (1887-1956)
Isa Kremer (1887-1956)


La canzone fu dedicata alla cantante Isa Kremer nata a Bălți (Бэлць), una città che oggi si trova in Moldavia, ma allora stava nei confini dell'Impero Russo. In seguito la città nominata nel titolo veniva spesso identificata in modo sbagliato con un paese ucraino che si chiama Belz (Белз). Dopo la premiera dell'operetta "Dos lid fun getto" nel 1932 a New York, di cui la canzone faceva parte, il brano divenne molto popolare in tutto il mondo e già nel 1935 ne uscì in Polonia la versione polacca interpretata dal cantante Adam_Aston. La melodia di Olshanetsky alla fine della seconda guerra mondiale ispirò Ludwik Starski a scrivere le parole della Warszawo ma (Varsavia mia) per un film musicale, il primo lungometraggio polacco del dopoguerra "Zakazane piosenki", una canzone che tuttora fa parte del repertorio di tanti artisti polacchi e continua a essere molto sentita e apprezzata, specialmente dagli abitanti della capitale. C'è poi un altro testo polacco, scritto da Agnieszka Osiecka, che riprende le note della "Mayn Shtetele Belz" e insieme alle infinite interpretazioni del originale in yiddish sia in Polonia che in altri paesi del mondo fa di questa canzone, che nell'intenzione degli autori voleva esprimere un semplice sentimento della nostalgia per la città natale, un brano-simbolo di rimpianto e dolore per tutta una realtà dei piccoli "shtetl" spazzati via dalla guerra. Essendo indeciso a chi attribuire quest'opera, volevo con il nome di Isa Kremer ricordare una cantante che fu la prima a eseguire le canzoni in yiddish nei teatri americani. In fondo, la canzone fu scritta per lei...

maynsht
אַז איך טו מיר דערמאָנען
מייַנע קינדערשע יאָרן,
פּונקט ווי אין אַ חלום
זעט דאָס מיר אויס.
ווי זעט אויס דאָס הייזעלע,
וואָס האָט אַמאָל געגלאַנצט,
צי וואַקסט נאָך דאָס ביימעלע,
וואָס איך האָב פֿאַרפֿלאַנצט?

אוי, אוי אוי בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
מייַן היימעלע, וווּ איך האָב
מייַנע קינדערשע יאָרן פֿארבראַכט.
בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
אין אָרעמען שטיבעלע,
מיט אַלע קינדערלעך דאָרט געלאַכט.
אוי, יעדן שבת פֿלעג איך לויפֿן
מיט אַלע ייִנגעלעך צוגלייַך
צו זיצן אונטער דעם גרינעם ביימעלע,
לייענען בייַ דעם טייַך,
אוי אוי אוי בעלז,
מייַן שטעטעלע בעלז,
מייַן היימעלע וווּ כ´האָב געהאַט
די שיינע חלומות אַ סך.

דאָס שטיבל איז אַלט,
באַוואַקסן מיט מאָך
דאָס שטיבל איז אַלט,
אין פֿענצטער קיין גלאָז
דאָס שטיבל איז אַלט,
צעבויגן די ווענט,
איך וואָלט שוין זיכער
דאָס ווידער ניט דערקענט

אוי, אוי אוי בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
מייַן היימעלע, וווּ איך האָב
מייַנע קינדערשע יאָרן פֿארבראַכט.
בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
אין אָרעמען שטיבעלע,
מיט אַלע קינדערלעך דאָרט געלאַכט.
אוי, יעדן שבת פֿלעג איך לויפֿן
מיט אַלע ייִנגעלעך צוגלייַך
צו זיצן אונטער דעם גרינעם ביימעלע,
לייענען בייַ דעם טייַך,
אוי אוי אוי בעלז,
מייַן שטעטעלע בעלז,
מייַן היימעלע וווּ כ´האָב געהאַט
די שיינע חלומות אַ סך

inviata da Krzysiek Wrona - 3/1/2015 - 06:59




Lingua: Yiddish

Trascrizione in caratteri latini

Belz: "Strada Re Ferdinando" (dicitura interamente in lingua rumena)
Belz: "Strada Re Ferdinando" (dicitura interamente in lingua rumena)


La trascrizione originaria era "tedeschizzante" (Beltz, tzu, fentzter...) ed è stata riportata ai criteri YIVO in uso in questo sito. In alcuni punti era scorretta. [RV]
MAYN SHTETELE BELZ

Az ikh tu mir dermonen
Mayne kindershe yorn,
Punkt vi a kholem
Zet dos mir oys.
Vi zet oys dos hayzele,
Vos hot amol geglantst,
Tsi vakst nokh dos beymele,
Vos ikh hob farflantst?

Oy, oy, oy Belz, mayn shtetele Belz,
Mayn heymele, vu ikh hob
Mayne kindershe yorn farbrakht.
Belz, mayn shtetele Belz,
In ormen shtibele,
Mit ale kinderlekh dort gelakht.
Oy, yedn Shabes fleg ikh loyfn
Mit ale inglekh tsuglaykh
Tsu zitsn unter dem grinem beymele,
Leynen bay dem taikh
Oy oy oy Belz,
Mayn shtetele Belz,
Mayn heymele, vu kh'hob gehat
Di sheyne khaloymes a sakh.

Dos shtibl is alt,
Bavaksn mit mokh
Dos shtibl is alt,
In fentster keyn gloz
Dos shtibl is alt,
Tseboygn di vent,
Ikh volt shoyn zikher
Dos vider nit derkent.

Oy, oy, oy Belz, mayn shtetele Belz,
Mayn heymele, vu ikh hob
Mayne kindershe yorn farbrakht.
Belz, mayn shtetele Belz,
In ormen shtibele,
Mit ale kinderlekh dort gelakht.
Oy, yedn Shabes fleg ikh loyfn
Mit ale inglekh tsuglaykh
Tsu zitsn unter dem grinem beymele,
Leynen bay dem taikh
Oy oy oy Belz,
Mayn shtetele Belz,
Mayn heymele, vu kh'hob gehat
Di sheyne khaloymes a sakh.

3/1/2015 - 07:03




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
3 gennaio 2015
BELZ, IL MIO SHTETL

Quando mi rammento
i miei anni di bambina,
mi sembrano proprio
come un sogno.
Che aspetto avrà la casetta
che un tempo risplendeva,
e crescerà ancora l'alberello
che io avevo piantato?

Oh, oh, oh, Belz, mio shtetl,
casetta mia, dove ho passato
i miei anni di bambina.
Belz, mio shtetl,
nella povera stanzetta
dove ridevo con tutti i bambini.
Ogni Shabbat andavo a correre
assieme a tutti gli altri bimbi
a sedermi sotto il verde alberello,
e a leggere sulla riva del fiume
oh, oh, oh, Belz,
Belz, mio shtetl,
casetta mia dove avevo
tanti bei sogni.

La casetta è vecchia,
ci cresce il muschio dentro,
la casetta è vecchia,
alle finestre non ci sono vetri
la casetta è vecchia,
le pareti sono incurvate,
di sicuro
non la riconoscerei più.

Oh, oh, oh, Belz, mio shtetl,
casetta mia, dove ho passato
i miei anni di bambina.
Belz, mio shtetl,
nella povera stanzetta
dove ridevo con tutti i bambini.
Ogni Shabbat andavo a correre
assieme a tutti gli altri bimbi
a sedermi sotto il verde alberello,
e a leggere sulla riva del fiume
oh, oh, oh, Belz,
Belz, mio shtetl,
casetta mia dove avevo
tanti bei sogni.

3/1/2015 - 13:56




Lingua: Polacco

Versione polacca di un autore anonimo incisa nel 1935 da Adam Aston
Cantata anche da Tadeusz Faliszewski
Da questa pagina

Adam Aston.
Adam Aston.
MIASTECZKO BEŁZ

Pamiętam temu
dwadzieścia już lat,
gdym szedł w daleki
nieznany świat,
me oczy były
tak pełne łez,
gdym żegnał mój
rodzinny Bełz.

Miasteczko Bełz, kochany mój Bełz,
Maleńka mieścina, gdzie moja rodzina
i dom mój był.
Miasteczko Bełz, kochany mój Bełz,
ach ileż to razy
nad rzeczką jam marzył,
o szczęściu śnił.
Wspomnienia jasnych lat minionych
tak mi drogie są,
biedne serce me stęsknione
boleśnie ranią i tną.
Miasteczko Bełz, kochany mój Bełz,
maleńka mieścina, gdzie moja jedyna
kochała mnie.

Dziś kiedym wrócił
nie poznał mnie nikt,
mej lubej nie ma
i dom mój znikł,
przywitał jeno
mnie obcy zgiełk,
więc ty żeś to
mój dawny Bełz.

Miasteczko Bełz, kochany mój Bełz,
Maleńka mieścina, gdzie moja rodzina
i dom mój był.
Miasteczko Bełz, kochany mój Bełz,
ach ileż to razy
nad rzeczką jam marzył,
o szczęściu śnił.
Wspomnienia jasnych lat minionych
tak mi drogie są,
biedne serce me stęsknione
boleśnie ranią i tną.
Miasteczko Bełz, kochany mój Bełz,
maleńka mieścina, gdzie moja jedyna
kochała mnie.

I znów stąd idę,
jak szedłem już raz,
me serce w piersi,
jak ciężki głaz.
Nie znajdę nigdy
ojczystych stron
i tęsknić będę,
aż po zgon.

Miasteczko Bełz, kochany mój Bełz,
Maleńka mieścina, gdzie moja rodzina
i dom mój był.
Miasteczko Bełz, kochany mój Bełz,
ach ileż to razy
nad rzeczką jam marzył,
o szczęściu śnił.
Wspomnienia jasnych lat minionych
tak mi drogie są,
biedne serce me stęsknione
boleśnie ranią i tną.
Miasteczko Bełz, kochany mój Bełz,
maleńka mieścina, gdzie moja jedyna
kochała mnie...

inviata da Krzysiek Wrona - 3/1/2015 - 17:07




Lingua: Polacco

Versione polacca di Agnieszka Osiecka
(Paese Belz – vent'anni dopo la guerra)
Cantata da Magda Umer
Da http://www.magdaumer.pl/

Agnieszka Osiecka e Magda Umer.
Agnieszka Osiecka e Magda Umer.
MIASTECZKO BEŁZ – DWADZIEŚCIA LAT PO WOJNIE

Mój miły Icełe, już nie bój się nocy
I ludziom w oczy patrz w miasteczku Bełz
Minęło tyle lat, harmonia znów gra
Obłoki płyną w dal… znów toczy się świat

Wypiękniał nasz Bełz
W ogrodach na grobach bez
Nikt nie chce pamiętać
Nikt nie chce znać smaku łez
I tylko gdy śpisz samotny i sam
I tylko gdy śpisz płyniesz, giniesz tam
Gdzie tata i mama przy tobie są znów
I czule pilnują malutkich twych snów

Miasteczko Bełz, kochany mój Bełz
W poranne gazety ubrany, spokojnie się budzi Bełz
Łagodny świt, zwyczajnych dni rytm
W niedzielę bezpieczna nad rzekę wycieczka
i w krzakach szept…
A w piekarni pachnie chleb, koń nad owsem schyla łeb
Zakochanym nieba dość, tylko cicho gwiżdże ktoś

Miasteczko Bełz, main sztetełe Bełz
Wypłowiał już tamten obrazek milczący płonący Bełz
Dziś kiedy dym – to po prostu dym…
Pierścionek na szczęście, w przemyśle zajęcie,
w niedzielę chrzest…
Białe ziarno czarny mak, młodej żony słodki smak…
Kroki w sieni… nie drżyj tak… to nie oni… to tylko wiatr…

Miasteczko Bełz, kochany mój Bełz
W kołysce gdzieś dzieciak zasypia, a mama tak nuci mu:
„Zaśnijże już i oczka swe zmruż
Są czarne… a szkoda, że nie są niebieskie… wolałabym…
Zaśnijże już i oczka swe zmruż
są czarne… a szkoda, że nie są niebieskie… wolałabym…
Tak jakoś...

inviata da Krzysiek Wrona - 3/1/2015 - 17:37


Interessante, così di prim'acchito, che il nome dello "shtetl" moldavo di Isa Kremer fosse comunque rumeno: "Bălți" (plurale di baltă) significa "paludi", "acquitrini" ed è una radice pan-esteuropea (*blato) che si ritrova anche nel "mar Baltico" (assimilato a una palude). "Baltas" in lituano significa "bianco". Il nome yiddish, Belz, è una semplice trasposizione.

Riccardo Venturi - 3/1/2015 - 13:14


Forse è una radice portata dai Celti o gli Sciti:
celtico "belz" – acqua o "pelz" – torrente?
Sicuramente ha che fare con acqua, vedi polacco
"błoto" – melma, che al plurale "błota" poteva anche significare paludi, acquitrini, detti propriamente "bagno", "bagna", cioè, per citare il grande Federico:
...bagno, bagno, bagno...
Ma c'è anche "biały" – bianco.
Vicino a Breslavia si trova per esempio un piccolo paese che si chiama Białe Błoto, dal terriccio biancastro e sabbioso come presumo.
Sembra una cosa abbastanza divertente che la wiki polacca fa risalire il nome di Mar Baltico dalla parola latina "balteus" – cinta :), che poi in Finlandia lo conoscono come "il mare orientale", a forza di stare sotto gli svedesi... lasciamo perde :)
E non pensare che era facile sbrogliare tutta sta mattassa che negli anni si è accumulata intorno a quel yiddish song... guarda per esempio le scritte sul 45 giri del secondo video di Aston, ci sono tre nomi: Burstein, Lith-Frey e Roman che non si riesce a capire che cacchio c'entrano con la canzone incisa. Qualcuno (anche la wiki Wikipedia polacca ipotizza che si tratterebbe degli autori della traduzione polacca... ma ci si sono messi in tre per tradurre una canzoncina semplice così??? O preferito puntare su un autore ignoto in mancanza di spunti plausibili.
Acqua e polvere siamo al confronto con i misteri dell'Universo...
Salut bellut!

Krzysiek Wrona - 3/1/2015 - 18:24


E chi lo sa se la radice è celtica, scitica o di chissà dove (anche se l'origine latina proposta dalla Wikipedia polacca è la più tipica delle paretimologie...). Mi chiedevo invece, a proposito di questa canzone, che aspetto debbano avere le casette degli shtetl palestinesi, i villaggi rasi al suolo, i verdi alberelli di Gaza (compresi gli oliveti sterminati dagli israeliani) eccetera. Forse questa "canzoncina" può aiutarci a capirlo, con un elementare procedimento di trasposizione. Salud, querido.

Riccardo Venturi - 3/1/2015 - 20:50


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org