Lingua   

Le Joueur De Pipeau

Hugues Aufray


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Fleur d'oranger
(Hugues Aufray)
Der Rattenfänger
(Hannes Wader)
The Lonesome Death Of Hattie Carroll
(Bob Dylan)


Le Joueur De Pipeau

Chanson française – Hugues Aufray – 1966

 Le Joueur De Pipeau


Voici donc la chanson dont je t'avais parlé à propos du Charmeur de Rats Der Rattenfänger. Elle est plus accessible, notamment par les enfants et d'ailleurs, elle est illustrée ici par un dessin animé. Mais, elle n'a pas du tout la portée de la version allemande. Elle irait même à l'encontre de celle-ci.


Que veux-tu dire ?, Marco Valdo M.I. mon ami. Elle dirait donc blanc où la version d'Hannes Wader
dirait noir, ou rouge, ou bleu… Que sais-je ? Une autre tonalité, une autre couleur ? Un autre sens…

Exactement. Ce Joueur de Pipeau, je te le dis tout de suite, est très conforme à la version traditionnelle. Le vagabond est définitivement le méchant, il va tuer les enfants pour se venger. C'est le message que la bonne société, celle qui se voit comme la bonne société, la société des bonnes gens, ces gens de quelque part, de ces gens atteints de respectabilité et d'une inguérissable avidité qui remettent toujours sur d'autres leurs propres turpitudes… On voit bien où mène cette condamnation de l'étranger, de celui venu d'ailleurs, de celui qui n'a pas pignon sur rue…

Oh, Marco Valdo M.I. mon ami, ne m'en dis pas plus, je vois très bien de quoi il retourne. Reprenons notre tâche qui n'est certes pas de jouer du pipeau ou de dératiser les villes, mais bien de tisser le linceul de ce vieux monde respectable, conscient de sa haute valeur, considérable et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Un étranger est arrivé un beau soir
De son pipeau, il tirait des sons bizarres
Ses cheveux longs
Lui donnaient l'air d'un vagabond

En ce temps-là
La ville était envahie
Par tous les rats
Venant du fond du pays
Privés de pain
Les habitants mouraient de faim

Le musicien leur dit
"Si vous le voulez,
Je peux sur l'heure
Du fléau vous délivrer"
Pour mille écus
Le marché fût bientôt conclu

Devant l'église, il joua de son pipeau
Comme le berger qui rassemble son troupeau
Et de partout, les rats sortirent de leur trou

Et tous ces rats qui le suivaient dans la rue,
Chemin faisant, ils étaient cent mille et plus
Ils arrivèrent à la rivière
Et s'y noyèrent

"C'est un sorcier !" s'écrièrent les bourgeois
Et déjà chacun le désignait du doigt
À coups de pierres
Et sans parjures, ils le chassèrent

Tout le village dormait paisiblement
Lorsque soudain, on entendit dans le vent
Un doux refrain
Que les enfants connaissaient bien..

Les petits enfants en chemise de nuit
Cherchèrent le vent et le pipeau dans la nuit
Ils arrivèrent à la rivière
Et s'y noyèrent.

inviata da Marco Valdo M.I. - 16/10/2014 - 23:11




Lingua: Ceco

Versione ceca di Ivo Fischer
interpretata da Waldemar Matuška (1968)



Anche nella cultura ceca, la storia del Rattenfänger ha avuto un’eco piuttosto forte, certamente dovuta anche alla vicinanza geografica e la conseguente matrice comune delle storie popolari (basta vedere le somiglianze tra le fiabe dei fratelli Grimm e quelle raccolte dai suoi contemporanei raccoglitori boemi come Karel Jaromír Erben o Božena Němcová). Si ha quindi il romanzo Krysař (Il cacciatore di ratti) di Viktor Dyk, più di un film omonimo e più recentemente anche un musical. Inoltre, in un’epoca fruttuosa a livello musicale come gli anni ‘60, in cui in Cecoslovacchia veniva copiato e tradotto di tutto di più di quello che veniva dall’”Ovest”, vide la luce anche una canzone ispirata al famoso pifferaio, che altro non è che una versione ceca di questa canzone di Aufray. Per dare atto all’originale la contribuisco qui come una versione, anche se di fatto potrebbe essere una CCG a sé stante, dato che il testo ceco elabora un altro concetto. Ivo Fischer non narra la solita leggenda, ma si serve qui della figura del pifferaio, personaggio misterioso e temuto, per fargli assumere i tratti di un dittatore. Rimane sempre una canzone di protesta ma il messaggio cambia e reagisce direttamente al contesto storico (la versione ceca uscì nel ‘68). Più tardi la canzone fu messa all’indice perché il suo interprete, Waldemar Matuška, emigrò negli Stati Uniti.
KRYSAŘ

Měl šedej plášť, kočičí krok, smutnou tvář,
za pasem nůž a vedle něj kříž a snář.
Ten piják hvězd na stovkách cest polykal prach.

Tisíce mil, krysař to byl a já ho znal,
píšťalku měl, šel kudy chtěl dál a dál,
tisíce mil, krysař to byl a šel z něj strach.

Šel a kam stoup, vyrost jak sloup k nebi dým,
na tisíc mil, krysař to byl, já to vím,
šedivej plášť, kočičí krok, podivnej hráč.

Píšťalku měl, šel kudy chtěl, dál a dál
a každej tón, každičkej tón, kterej hrál,
znamenal smrt, znamenal žal, znamenal pláč.

Hrál slovo "my" a "naše vlast", "mír" a "čest"
a myslel "vy" a "vaše krev", "válka", "pěst",
co musel znát, co uměl hrát svůdnejch not.

Co divnejch slok, co divnejch slok dlouze hrál
a z každý z nich hořící vích horce řval:
nastoupit v řad, na rámě, zbraň, pochodem v chod!

Teď je tu zas, kočičí krok, smutná tvář,
za pasem nůž a vedle něj kříž a snář,
slyším ho hrát, je to ten tón tenčí než vlas.

To v kostech měst začíná kvést bílej prach,
píšťalka zní a všichni z ní máme strach,
že přijde čas, kdy se ten hlas ozve i v nás.

Vím, chodí dál, tak jako dřív, prachem cest,
já jsem ho znal, krysař to byl, piják hvězd,
píšťalku má, křížek a snář, šedivej šat,

a mně se zdá, a mně se zdá, že už je čas
říct mu už dost, říct mu: už dost! Vem tě ďas!
To je náš svět a krysí jed nechcem už brát.

inviata da Stanislava - 10/11/2017 - 18:29




Lingua: Italiano

Traduzione italiana della versione ceca di Ivo Fischer
IL CACCIATORE DI RATTI

Aveva un mantello grigio, il passo da gatto, il volto triste,
un coltello alla cintura e accanto una croce e un libro dei sogni.
Su centinaia di strade, quel bevitore di stelle, ingoiava polvere.

Migliaia di miglia; era un cacciatore di ratti, e io lo conoscevo.
Aveva un piffero, passava da dove voleva, sempre avanti.
Migliaia di miglia; era un cacciatore di ratti, e incuteva paura.

Andava, e laddove poggiava il piede, il fumo si innalzava al cielo come una colonna,
per migliaia di miglia, era un cacciatore di ratti, io lo so.
Mantello grigio, passo da gatto, un suonatore strambo.

Aveva un piffero, passava da dove voleva, sempre avanti,
e ogni tono, ogni singolo tono che suonava
significava morte, significava dolore, significava pianto.

Suonava la parola “noi” e “la nostra patria”, “pace” e “onore”
e pensava “voi” e “il vostro sangue”, “guerra”, “pugno”.
Quante note seducenti doveva conoscere, quante ne sapeva suonare.

Quante strane strofe, quante strane strofe suonava a lungo
e in ciascuna di esse urlava ardente un fascio di paglia in fiamme:
“mettersi in fila, l’arma in spalla, marciare”!

Ora è di nuovo qui, passo da gatto, volto triste,
coltello alla cintura, e accanto una croce e un libro dei sogni.
Lo sento suonare, è quel tono più sottile di un capello.

E nelle ossa delle città comincia a fiorire la polvere bianca,
il piffero suona e tutti ne abbiamo paura,
paura che arrivi l’istante in cui quella voce si farà sentire anche dentro di noi.

So che egli continua a camminare, come un tempo, tra la polvere delle strade.
Io lo conoscevo, era un cacciatore di ratti, bevitore di stelle.
Ha un piffero, una piccola croce e un libro dei sogni, abito grigio,

e a me sembra, a me sembra che sia giunto il momento
di dirgli basta, di dirgli: ora basta! Che il diavolo ti porti via!
Questo è il nostro mondo e non vogliamo più assumere il veleno dei ratti.

inviata da Stanislava - 10/11/2017 - 18:30



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org