Lingua   

Mare nostro (Preghiera laica)

Erri De Luca
Lingua: Italiano


Erri De Luca

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Il proprietario delle scarpe numero 43 contempla i sandali da bambino esposti nel museo di Auschwitz
(Erri De Luca)
Ballata per una prigioniera
(Erri De Luca)
Lampedusa
(L' Armata Brancaleone)


Lampedusa 2 ottobre 2014
da Agorà speciale Rai3, 3 ottobre 2014
Mare nostro che non sei nei cieli
e abbracci i confini dell'isola e del mondo
sia benedetto il tuo sale
e sia benedetto il tuo fondale
accogli le gremite imbarcazioni
senza una strada sopra le tue onde
pescatori usciti nella notte
le loro reti tra le tue creature
che tornano al mattino
con la pesca dei naufraghi salvati

Mare nostro che non sei nei cieli
all'alba sei colore del frumento
al tramonto dell'uva di vendemmia,
Che abbiamo seminato di annegati
più di qualunque età delle tempeste
tu sei più giusto della terra ferma
pure quando sollevi onde a muraglia
poi le riabbassi a tappeto
custodisci le vite, le visite cadute
come foglie sul viale
fai da autunno per loro
da carezza, da abbraccio, da bacio in fronte
di padre e di madre prima di partire

inviata da Donquijote82 - 5/10/2014 - 11:01




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di (o fornita da?) Walter Conti
MARE NOSTRUM

Mare nostrum qui non est in caelis
y abrazas los confines de la isla y del mundo
bendido sea tu sal
y bendidos sean tus fondales.
Acoge los grávidos navíos
sin una ruta sobre de tus olas.
Pescadores que han surtido de noche,
sus redes entre tus creaturas
y retornan de mañana
con su carga de naufragos salvados.
Mare nuestro que no estás en los cielos,
que al alba eres color del trigo
y al ocaso de la uva de vendimia,
que hemos sembrado de ahogados
más de qualquier edad de las tempestas,
tu eres mas justo de la tierra firme
aún cuando levantes olas a murallas
y luego las bajas a tapete,
custodias las vidas, las visitas caidas
como hojas
haz de otoño para ellos,
dé caricias, dé abrazos, dé bezo en la frente
de padre y madre ante de partir.

inviata da Walter Conti - 21/4/2015 - 02:31




Lingua: Francese

Traduit de l’italien par Olivier Favier. Poème récité par Erri de Luca, sur une chaîne de télévision italienne, au lendemain du naufrage du le 19 avril 2015, qui a fait entre 800 et 900 morts.
dormirajamais.org
PRIÈRE LAÏQUE

Notre mer qui n’es pas aux cieux
et qui de ton sel embrasses
les limites de ton île et du monde,
que ton sel soit béni
que ton fond soit béni
accueille les embarcations bondées
sans route sur tes vagues,
les pêcheurs sortis de la nuit,
et leurs filets parmi les créatures,
qui retournent au matin avec leur pêche
de naufragés sauvés.

Notre mer qui n’es pas aux cieux,
à l’aube tu es couleur de blé
au crépuscule du raisin des vendanges
nous t’avons semée de noyés plus que
n’importe quel âge des tempêtes.

Notre mer qui n’es pas aux cieux,
tu es plus juste que la terre ferme
même à soulever des murs de vagues
que tu abats en tapis.
Garde les vies, les visites tombées
comme des feuilles sur une allée,
sois leur un automne,
une caresse, des bras, un baiser sur le front,
de père et mère avant de partir.

inviata da dq82 - 8/12/2015 - 16:51


Visto che il brano è stato (finalmente) messo in musica, seppur recitato, lo tolgo dagli extra.

Dq82 - 25/9/2018 - 18:05


adriana - 10/4/2020 - 11:39




Lingua: Inglese

traduzione inglese dal sito fondazionerrideluca.com
Our Father Sea who are not in heaven
and enclose the borders of the island and of the world
hallowed be thy salt
hallowed be your depth.
Receive the crowded boats
with no course over your waves
the fishermen sailing all night long
their nets dropped among your creatures
who came back in the morning with the catch
of the rescued shipwrecks.
Our Father Sea who are not in heaven
at dawn you get the colour of the grain
at sunset you get the colour of the grapes
we have sowed you with drowned people
more than in any other storming age.
Our Father Sea who are not in heaven
you are fairer than the mainland
also when you raise waves like walls
then you drop them to the carpet.
Take care of the visits, of the lives
fallen as leaves on the alley
be an autumn for them
be a caress, a hug, a kiss on the brow
of mom and dad before the leaving son.

inviata da Dq82 - 31/12/2020 - 10:34




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org