Lingua   

La Borinqueña

Francisco Ramírez
Lingua: Spagnolo


Lista delle versioni e commenti



Música: Francisco Ramírez / Félix Astol Artés
Letras revolucionarias de la canción por:
Lola Rodríguez de Tió



The song "La Borinkeña" or "La Borinqueña" was originally created during the 1800s by the Puerto Rican patriot Don Francisco Ramírez during a time of upheaval in the island of Puerto Rico.

Much later the Puerto Rican female revolutionary leader, Lola Rodríguez de Tió, wrote a poem in support of the Puerto Rican revolutiony factions and adopted the poem as the song's lyrics. Together with Francisco Ramírez, Lola, had created the widely known revolutionary song lyrics to the music still used to this day by Puerto Rican Nationalists, Socialists, Independentists, Sovereignists, Autonomists, Libertarians, Nihilists and other left wing movements. Even the Centralists and the Conservatives of the Popular Democratic Party and even more some of the pro state Federalists like to sing this revolutionary version of the song La Boriqueña. The song was later credited to Félix Astol Artés, whom was originally from Catalonia, this out of fear of the Spanish persecution in the island.

Manuel Fernández Juncos much later came and adapted the song into the less intense and less subversive version of the original revolutionary song composed by Francisco and Lola.

La Borikeña, was really an Arawak Taíno name for the island of Puerto Rico, and a dedication to the first island natives of the island of Borinkén or Borinquén, that was later changed into the island of Puerto Rico.

This song is dedicated to our brothers in Puerto Rico and to the Revolution of Lares. ¡¡¡ Coño despierta Boricua !!!

¡Despierta, borinqueño
que han dado la señal!
¡Despierta de ese sueño
que es hora de luchar!
A ese llamar patriótico
¿no arde tu corazón?
¡Ven! Nos será simpático
el ruido del cañón.
Mira, ya el cubano
libre será;
le dará el machete
su libertad...
le dará el machete
su libertad.
Ya el tambor guerrero
dice en su son,
que es la manigua el sitio,
el sitio de la reunión,
de la reunión...
de la reunión.
Bellísima Borinquén,
a Cuba hay que seguir;
tú tienes bravos hijos
que quieren combatir.
ya por más tiempo impávido
no podemos estar,
ya no queremos, tímidos
dejarnos subyugar.
Nosotros queremos
ser libre ya,
y nuestro machete
afilado está.
y nuestro machete
afilado está.
¿Por qué, entonces, nosotros
hemos de estar,
tan dormidos y sordos
y sordos a esa señal?
a esa señal, a esa señal?
No hay que temer, riqueños
al ruido del cañón,
que salvar a la patria
es deber del corazón!
ya no queremos déspotas,
caiga el tirano ya,
las mujeres indómitas
también sabrán luchar.
Nosotros queremos
la libertad,
y nuestros machetes
nos la darán...
y nuestro machete
nos la dará...
Vámonos, borinqueños,
vámonos ya,
que nos espera ansiosa,
ansiosa la libertad.
¡La libertad, la libertad!

inviata da BorikuaTainoGuerrero - 24/9/2014 - 11:48




Lingua: Spagnolo

A less subversive version done by Don Manuel Fernández Juncos which was found here: http://www.topuertorico.org/bori.shtml
in the Borinqueño portal of to Puerto Rico.

Manuel Fernández Juncos was also a very popular and famous songwriter in the island of Puerto Rico.
La Borinqueña
Lyrics by: Manuel Fernández Juncos (1846-1928)

La tierra de Borinquén
donde he nacido yo,
es un jardín florido
de mágico fulgor.

Un cielo siempre nítido
le sirve de dosel
y dan arrullos plácidos
las olas a sus pies.

Cuando a sus playas llegó Colón;
Exclamó lleno de admiración;
"Oh!, oh!, oh!, esta es la linda
tierra que busco yo".

Es Borinquén la hija,
la hija del mar y el sol,
del mar y el sol,
del mar y el sol,
del mar y el sol,
del mar y el sol.

inviata da BorikuaTainoGuerrero - 25/9/2014 - 10:15




Lingua: Inglese

This English translation of the less subversive version was done by Samuel Quiros which was found here: http://www.topuertorico.org/bori.shtml
in the Borinqueño portal of to' Puerto Rico.
La Borinqueña
English lyrics by: Samuel Quiros

The land of Borinquen
where I have been born.
It is a florid garden
of magical brilliance.

A sky always clean
serves as a canopy.
And placid lullabies are given
by the waves at her feet.

When at her beaches Columbus arrived,
he exclaimed full of admiration:
Oh! Oh! Oh!
This is the beautiful land, that I seek.

It is Borinquen the daughter,
the daughter of the sea and the sun.
of the sea and the sun,
of the sea and the sun,
of the sea and the sun,
of the sea and the sun!

Translation by Samuel Quiros

inviata da BorikuaTainoGuerrero - 25/9/2014 - 10:22




Lingua: Inglese

This here is the English translation of La Borinqueña Subversive march done by Lola Rodríguez de Tió. Also found here: http://www.topuertorico.org/bori.shtml
The Borinqueño portal of to' Puerto Rico.
La Borinqueña (Subversive march)
Lyrics: Lola Rodríguez de Tió

Arise, Puerto Rican!
the call to arms has sounded!
Awake from this dream,
it is time to fight!

Doesn't this patriotic call
set your heart alight?
Come! We are in tune
with the roar of the cannon.

Come, the Cuban
will soon be free;
the machete will give
him his liberty...
the machete will give
him his liberty.

Now the war drum
says with its sound,
that the jungle is the place
of the meeting,
of the meeting...
of the meeting.

The Cry of Lares
must be repeated,
and then we will know:
victory or death.

Beautiful Puerto Rico
must follow Cuba;
you have brave sons
who wish to fight.

Now, no longer can we be unmoved;
now we do not want timidly
to let them subjugate us.

We want
to be free now,
and our machete
has been sharpened...
and our machete
has been sharpened.

Why then have we been
so sleepy and deaf
and deaf to the call?


There is no need to fear, Puerto Ricans,
the roar of the cannon;
saving the nation
is the duty of the heart.

We no longer want despots,
tyranny shall fall now;
the unconquerable women
will also know how to fight.

We want
liberty,
and our machetes
will give it to us...
and our machete
will give it to us.

Come, Puerto Ricans,
come now,
since freedom awaits us anxiously,
anxiously freedom.
freedom! freedom!

inviata da BorikuaTainoGuerrero - 25/9/2014 - 10:42




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
Italian translation by Riccardo Venturi
25 settembre 2014 / September 25, 2014

Io, invece, traduco in italiano la versione “sovversiva”, come la ha chiamata l'amico BorikuaTainoGuerrero. Per più di un motivo, anche se, ovviamente, tale composizione tutto si può chiamare fuori che una “canzone contro la guerra”. Tutt'altro: è un canto di lotta patriottica di Portorico. Portorico e la sua storia sono state soltanto sfiorate qua dentro, e si tratta di una lacuna che in qualche modo va colmata perché il colonialismo USA, a Portorico, si è esplicato in modalità ancora più totali che nel resto dell'America Latina, con un'annessione praticamente diretta mascherata sotto l' “Estado Libre Asociado”. Non a caso questo canto parla di una sollevazione, e non a caso già nel XIX secolo ci sono riferimenti alla vicina Cuba. Mi auguro che l'amico BorikuaTainoGuerrero ci fornisca altri canti in riferimento al colonialismo USA nel suo paese; nel frattempo facciamo conoscere anche qui le parole del popolo portoricano e della sua storia. [RV]

I for my part translated into Italian the “subversive” version of the song, as our friend BorikuaTainoGuerrero called it. For more reasons, though this song can't obviously be called an antiwar song. It is the opposite of an antiwar song: it's a song belonging to Puerto Rico's patriotic struggle. Puerto Rico and its history have been rather neglected here in this site, and this gap should be filled because US colonialism found in Puerto Rico still harder expression than in the other countries of Latin America, with practically direct annexion masked under the form of the “Estado Libre Asociado”. Not by chance is this song about an upheaval, and not by chance does it include -still in the 1800s- reference to Cuba. I strongly hope our friend BorikuaTainoGuerrero will contribute other songs about US colonialism in his country; meanwhile, let us know here too the words of the Puerto Rican people and of its history. [RV]
LA BORINQUEÑA

Dèstati, Borinqueño
ché han dato la squilla!
Dèstati da questo sonno
ché è ora di lottare!
A questo richiamo della Patria
non s'infiamma il tuo cuore?
Vieni! Ci sarà gradito
il rombo del cannone.
Guarda, oramai il cubano
libero sarà;
gli darà il machete
la sua libertà...
gli darà il machete
la sua libertà.
Già il tamburo guerriero
dice, col suo rullo
che è la foresta il luogo,
il luogo ove riunirsi,
ove riunirsi...
ove riunirsi.
Bellissima Borinquén,
Cuba occorre seguire;
tu hai bravi figli
che vogliono combattere.
Ormai senza più paura
non possiamo aspettare ancora,
più non vogliamo, timidi,
lasciarci soggiogare.
Noialtri vogliamo
essere liberi ora,
e il nostro machete
già affilato sta.
E il nostro machete
già affilato sta.
Perché, allora, noialtri
dobbiamo restare
così assonnati e sordi,
e sordi a questa squilla?
A questa squilla, a questa squilla?
Niente paura, portoricani,
al rombo del cannone,
ché salvare la patria
è dovere del cuore!
Più non vogliamo despoti,
cada il tiranno ormai,
e anche le donne indomite
sapranno ben lottare.
Noialtri vogliamo
la libertà,
e i nostri machete
ce la daranno...
e il nostro machete
ce la darà.
Andiamo, Borinqueños,
andiamo ora,
ché ci aspetta con ansia,
con ansia la libertà.
La libertà! La libertà!

25/9/2014 - 11:00




Lingua: Lituano

This one here is the rare Lithuanian version of the less subversive version song done by: Don Manuel Fernández Juncos. It can be found in Wikisongs.
Borinkeno žemė,
Kur aš gimiau,
Yra magiško grožio
Gėlių sodas.
Visad ryškus dangus
Yra jos priedanga,
Ir bangos dainuoja lopšines
Jai po kojomis.
Kada Kolumbas atvyko prie jos krantų,
Pagarbiai pareiškė:
O, o, o tai nuostabiausia žemė,
Kurios aš ieškojau.
Borinkenas yra dukra,
Dukra jūros ir saulės,
Jūros ir saulės,
Jūros ir saulės,
Jūros ir saulės,
Jūros ir saulės.

inviata da BorikuaTainoGuerrero - 25/9/2014 - 11:03




Lingua: Polacco

This one here is the Polish version of the less subversive version song done by: Don Manuel Fernández Juncos. It can be found in Wikisongs.
Pieśń o Borinquen
(Drugi hymn Portoryko)

Ziemia Borinquen,
gdziem się urodził,
jest kwiecistym ogrodem
magicznego piękna.
A to zawsze czyste niebo,
służy jako baldachim,
dający wieczną ochronę,
nad falami naszego morza.
Kiedy Kolumb zawinął na tę plażę;
Gdy tylko postawił stopę tak rzekł:
"Och!, och!, och!, jakżeż piękna jest ta ziemia
której poszukiwałem".
Córką jest Borinquen,
córką jest morza i słońca,
morza i słońca,
morza i słońca,
morza i słońca,
morza i słońca.

Tekst: Manuel Fernández Juncos

inviata da BorikuaTainoGuerrero - 25/9/2014 - 11:11


Thank you Riccardo Venturi! Now i have seen your incredible translation into Italian. A very good one!
I speak six languages including very little Italian, but i would like to explain something in the Italian language for our brothers out there.

Grazie anche caro Riccardo per le tue parole di speranza contro l'ingiustizia fatta ai Portoricani. Stati Uniti ha mentito agli Europei per troppi anni oramai con la impostazione d'un regime coloniale eterna. Hanno mentito anche alle Nazioni Unite e hanno fatto dell'isola un monitore per monitorare segretamente ai Cubani. Anche loro usano l'isola come una isola di "transazione" per i loro affari militari. Per anni fa, alcuni avversari alla nostra causa ci hanno negato i nostri diritti in cambio di un po 'd'oro del diavolo. Questi stessi avversari, sono coloro che ora vogliono integrare l'isola come la prossima statualità degli' Stati Uniti. Veramente uno scherzo! Questi avversari corrotti ci ingannano a raccontare bugie smussati su un isola migliore in cambio di perpetuare il loro potere, purtroppo, alcuni hanno già creduto questa farsa del diavolo. Questo è diventato il nostro dilemma...

BorikuaTainoGuerrero - 25/9/2014 - 12:03


Da come scrivi in italiano direi che lo parli e scrivi tutt'altro che "very little"! Grazie anche per le traduzioni in polacco e lituano (!!); mi sembra che tu abbia poi messo l'accento su una cosa molto importante, vale a dire la "funzione" di Portorico come di una specie di sentinella per tenere d'occhio Cuba. Parlerei anche di un'altra cosa, ovvero dell'emigrazione portoricana negli USA, a formare diseredati urbani nelle grandi città, manodopera a basso costo e (sotto)proletariato urbano...

Riccardo Venturi - 25/9/2014 - 12:25


Grazie a quello che hai appena detto circa del mio Italiano. A Puerto Rico si trova anche un piccolo settore di persone di origine Italiana e di Corsica che parlano una sorta di dialetto Corso, ma la costituzione moderna non riconosce queste lingue. Che peccato! Circa gli Stati Uniti... e' la colpa degli Stati Uniti per creare questa migrazione forzata facendo per piccoli lavori presenti nell'isola dopo che hanno distrutto la nostra stabilità economica e hanno "industrializzato" la nostra nazione. Loro hanno distrutto anche i nostri importanti campi coltivati ​​di caffè e rubato le nostre micro imprese a favore delle loro multinazionali diaboliche. Ora la gente povera si sforzano qui a New York ed in Orlando accattonaggio per un lavoro dignitoso e non solo per lavorare a BURGER KING! Questo è davvero un infamia!

We are not American citizens as many people believe, we are second rate citizens of the United States that DO NOT have all of the benefits of the free country. We are born with a passport as a second rate citizen of the United States forced under conditions of the colony.

BorikuaTainoGuerrero - 25/9/2014 - 13:25




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org