Lingua   

Der treue Husar

anonimo


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

The General's Fast Asleep
(Vera Lynn)
We Have All The Time In The World
(Louis Armstrong)
Les trois hussards
(Gustave Nadaud)


Der treue Husar


Chanson populaire allemande – anonyme – 1825
Interprète : Suzanne Christian

Une perle rare oubliée au fond de la mémoire... Une chanson qui aurait dû être dans les Chansons contre la Guerre dès le début...
Il suffit de voir l'interprétation de Suzanne Christian devant ces soldats qui à la fin de la chanson seront envoyés au casse-pipe.
(Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.)



Der treue Husar (Le Fidèle Hussard) est une chanson populaire allemande, née semble-t-il en 1825. De caractère traditionnel, elle entre dans la catégorie des « chansons de soldat ». Elle se chante plus particulièrement pendant le carnaval.

Adaptations

La chanson Der treue Husar est connue pour avoir été reprise à la fin des Sentiers de la gloire (1957) de Stanley Kubrick, où une prisonnière allemande — interprétée par Suzanne Christian, la future femme de Kubrick — chante cette chanson pour des soldats français, suscitant une intense émotion.
Elle a aussi été adaptée par Francis Lemarque sous le titre Marjolaine, chanson sortie en France en 1957, année de sortie du film.

Der treue Husar a inspiré Louis Armstrong avec son titre The Faithful Hussar, ainsi que les artistes britanniques Ted Heath et Vera Lynn (avec le titre Don't Cry My Love).

Un film allemand de 1954, réalisé par Rudolf Schündler, porte aussi le titre Der treue Husar.

Cette chanson a été reprise également dans la série télévisée Un village français, où un officier nazi la fredonne à plusieurs reprises.
Es war einmal ein treuer Husar,
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr,
Ein ganzes Jahr und noch viel mehr,
Die Liebe nahm kein Ende mehr.

Der Knab' der fuhr ins fremde Land,
Derweil ward ihm sein Mädchen krank,
Sie ward so krank bis auf den Tod,
Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort.

Und als der Knab' die Botschaft kriegt,
Daß sein Herzlieb am Sterben liegt,
Verließ er gleich sein Hab und Gut,
Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut.

Ach Mutter bring' geschwind ein Licht,
Mein Liebchen stirbt, ich seh' es nicht,
Das war fürwahr ein treuer Husar,
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr.

Und als er zum Herzliebchen kam,
Ganz leise gab sie ihm die Hand,
Die ganze Hand und noch viel mehr,
Die Liebe nahm kein Ende mehr.

"Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein!
Was machst du hier im Bett allein?"
"Hab dank, hab Dank, mein treuer Knab'!
Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!"

"Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab.
Mit mir wills gehen ins kühle Grab.
"Ach nein, ach nein, mein liebes Kind,
Dieweil wir so Verliebte sind."

"Ach nein, ach nein, nicht so geschwind,
Dieweil wir zwei Verliebte sind;
Ach nein, ach nein, Herzliebste mein,
Die Lieb und Treu muß länger sein.

Er nahm sie gleich in seinen Arm,
Da war sie kalt und nimmer warm;
"Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht!
Sonst stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht.

Und als das Mägdlein gestorben war,
Da legt er's auf die Totenbahr.
Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n,
Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n?

Wo kriegen wir sechs Träger her?
Sechs Bauernbuben die sind so schwer.
Sechs brave Husaren müssen es sein,
Die tragen mein Herzliebchen heim.

Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid,
Das ist für mich ein großes Leid,
Ein großes Leid und noch viel mehr,
Die Trauer nimmt kein Ende mehr.

inviata da Marco Valdo M.I. - 6/7/2014 - 21:31




Lingua: Francese

Version française – LE HUSSARD FIDÈLE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson populaire allemande – Der treue Husar – anonyme (1825)

À voir aussi l'adaptation française de Francis Lemarque : « Marjolaine ».
LE HUSSARD FIDÈLE

Il était une fois un hussard fidèle,
Qui aima sa belle une année entière,
Une année entière et plus encore ; enfin,
L'amour n'a plus de fin.

Le gars partit ailleurs
Sa belle tombe malade du cœur,
Tellement malade qu'elle se meurt,
Trois jours, trois nuits, dans les douleurs.

Quand le gars apprend la nouvelle,
Qu'à la mort, se trouve sa belle
Il quitte sur le champ son destin ;
Il veut voir, ce que sa belle devient.

Ah mère apporte vite une lumière,
Mon amour se meurt, je ne vois guère,
C'était vraiment un hussard fidèle,
Qui d'une année entière aimait sa belle.

Quand il arriva chez elle,
Elle lui donna une douce main,
Une main entière et encore plus d'elle,
L'amour n'a plus de fin.

« Sacredieu, sacredieu, ma bien aimée !
Que fais-tu dans le lit toute seule ? »
« Dieu merci, Dieu merci, mon gars fidèle !
Rejoins-moi bien vite : sous la feuillée ! »

« Sacredieu, sacredieu, mon beau !
Veux-tu venir dans mon froid tombeau.
« Ah non, ah non, ma chère enfant,
Car nous sommes amoureux, vraiment. »

« Ah non, ah non, pas si vite,
Car nous sommes deux amoureux ;
Ah non, ah non, ma très chère,
Amour et foi se tiennent à deux.

Il la prit à l'instant dans ses bras,
Elle était froide comme la pierre
« Vite, apportez vite une lumière !
Mon trésor meurt sans que personne ne le voit.

Et comme la jeune fille était morte,
Il la met là sur le lit des mortes
Où vais-je trouver six jeunes costauds,
Qui porteront ma chérie au tombeau ?

Où va-t-on trouver six porteurs ?
Six forts manouvriers, il faut
Six bons hussards, il faut
Qui la mèneront en sa dernière demeure.

Maintenant je dois porter un habit noir,
C'est pour moi un grand désespoir,
Un désespoir qui m'étreint,
La tristesse n'a pas de fin.

inviata da Marco Valdo M.I. - 6/7/2014 - 21:38




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Francesco Mazzocchi
L’USSARO FEDELE

C’era una volta un ussaro fedele,
Egli amò la sua fanciulla un anno intero,
Un anno intero e ancora molto di più,
L’amore non aveva più fine.

Il ragazzo andò in terra straniera,
Intanto gli si ammalò la sua fanciulla,
Si ammalò tanto fino alla morte,
Tre giorni, tre notti non disse una parola.

E quando il ragazzo riceve la notizia,
Che l’amore del suo cuore giace vicina alla morte,
Lasciò subito tutto quel che aveva,
Vuol vedere che fa il piccolo amore del suo cuore.

Ah madre porta subito una luce,
il mio piccolo amore muore, io non lo vedo,
Era davvero un fedele ussaro,
Che amò la sua fanciulla un anno intero,

E quando arrivò dal piccolo amore del suo cuore,
Piano piano ella gli diede la mano,
tutta la mano e ancora tanto più,
L’amore non aveva più fine.

"Dio saluti, Dio saluti, la più amata del mio cuore!
Che fai tu qui nel letto sola?"
"Grazie, grazie, mio fedele ragazzo!
Vuol dire di me presto: nella tomba!"

"Dio saluti, Dio saluti, mio gentile ragazzo.
Mia sorte sarà andare nella fredda tomba."
"Ma no, ma no, mia cara bambina,
Mentre siamo così innamorati."

"Ma no, ma no, non così presto,
Mentre noi due siamo innamorati;"
"Ma no, ma no, la più amata del mio cuore,
L’amore e la fedeltà devono essere più lunghe."

Egli la prese subito tra le sue braccia,
Ed ella era fredda e non più calda;
"Presto, presto portatemi una luce!
Altrimenti il mio tesoro muore, che nessuno lo vede.

E quando la fanciulla fu morta,
La depose sul feretro.
Dove trovo ora sei giovani ragazzi,
Che portino l’amore del mio cuore alla tomba?

Dove troviamo sei portantini?
Sei ragazzi contadini sono così rozzi.
Sei bravi ussari devono essere,
A portare a dimora il piccolo amore del mio cuore.

Ora devo portare un vestito nero,
Questo è per me un grande dolore,
Un grande dolore e ancora di più,
La tristezza non ha più fine.

3/2/2019 - 17:47




Lingua: Tedesco

Ho trovato una variante:
DER TREUE HUSAR

Es war einmal ein treuer Husar,
der liebt ein Mädel ein ganzes Jahr,
ein ganzes Jahr und noch viel mehr,
die Liebe nahm kein Ende mehr.

Der Husar zog in ein fremdes Land,
unterdessen ward sein Liebchen krank,
ja krank, ja krank und noch viel mehr,
die Krankheit nahm kein Ende mehr.

Und als der Husar die Botschaft kriegt,
daß seine Liebste im Sterben liegt,
verließ er gleich sein Hab und Gut
und eilt zu seiner Liebsten zu.

Und als er zum Schatzliebchen kam,
ganz leise gab sie ihm die Hand,
die ganze Hand und noch viel mehr,
die Liebe nahm kein Ende mehr.

"Gut'n Abend, gut'n Abend, Schatzliebchen mein,
was tust du hier so ganz allein?"
So ganz allein und noch viel mehr,
die ganze Liebe nahm kein Ende mehr.

"Guten Abend, guten Abend, mein feiner Knab,
mit mir will's gehen ins kühle Grab."
"Ach nein, ach nein, mein liebes Kind,
dieweil wir so Verliebte sind."

Drauf schloß er sie in seinen Arm.
Da war sie kalt und nicht mehr warm:
"Ach Mutter, ach Mutter, geschwind ein Licht,
meine Liebste stirbt, man sieht es nicht."

"Wo kriegen wir sechs Träger her?
Sechs Bauernbuben, die sind so schwer,
sechs brave Husaren, die müssen es sein,
die tragen mein Schatzliebchen heim."

Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid,
das ist für mich ein großes Leid,
ein großes Leid und noch viel mehr,
die Trauer nimmt kein Ende mehr.

inviata da Francesco Mazzocchi - 3/2/2019 - 17:52




Lingua: Italiano

Traduzione italiana della precedente variante di Francesco Mazzocchi

come si vede, ad essere precisi, è una triste canzone d’amore sventurato, non è nata come canzone contro la guerra, ma la commovente scena finale di “Orizzonti di gloria” l’ha promossa anche a questo ruolo
L’USSARO FEDELE

C’era una volta un ussaro fedele,
egli ama una fanciulla un anno intero,
un anno intero ed ancor tanto più,
l’amore non aveva più fine.

L’ussaro andò in un paese straniero,
e intanto il suo piccolo amore s’ammalò,
malata, malata ed ancor tanto più,
la malattia non aveva più fine.

E quando l’ussaro riceve la notizia,
che la sua amatissima è in punto di morte,
lasciò subito tutto quel che aveva
e corre dalla sua amatissima.

E quando arrivò dal piccolo amore del suo cuore,
piano piano ella gli diede la mano,
tutta la mano e ancora tanto più,
l’amore non aveva più fine.

"Buona sera, buona sera, mio piccolo tesoro,
che fai qui tutta sola?"
Così tutta sola ed ancor tanto più,
tutto l’amore non aveva più fine.

" Buona sera, buona sera, mio gentile ragazzo,
la mia sorte sarà andare nella fredda tomba."
"Ma no, ma no, mia cara bambina,
mentre siamo così innamorati."

Poi la strinse tra le sue braccia.
ed ella era fredda e non più calda:
"Ah madre, ah madre, presto una luce,
la mia amatissima muore, non lo si vede."

"Dove troviamo sei portantini?
Sei ragazzi contadini sono così rozzi,
sei bravi ussari devono essere,
a portare a dimora il piccolo amore del mio cuore.

Ora devo portare un vestito nero,
questo è per me un grande dolore,
un grande dolore e ancora di più,
la tristezza non ha più fine.

3/2/2019 - 18:14



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org