Lingua   

Der Gekreuzigte 1944

Aleksander Kulisiewicz
Lingua: Tedesco



Ti può interessare anche...

Das Todestango
(Aleksander Kulisiewicz)
Graue Kolonnen
(Aleksander Kulisiewicz)
Wiegala
(Ilse Weber)


[1944]
Scritta da Alexander Kulisiewicz nel lager di Sachsenhausen
Originariamente in polacco, con il titolo “Ukrzyżowany 1944” (che non sono riuscito a reperire in Rete), l’autore ne compose anche una versione in francese, “Le crucifié”, firmandosi con lo pseudonimo di Alex Alicouli, dalle prime sillabe del suo nome e cognome.



Siccome nemmeno la versione in francese sono riuscito a trovare, contribuisco per il momento la traduzione tedesca reperita su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
In tedesco nel disco di AA. VV. dedicato ad Alexander Kulisiewicz e intitolato “Lieder aus der Hölle”

61IgkkR8TBL. SL500 SY450
Sie kreuzigten Menschen Söhnchen!
Sie kreuzigten ein wehrloses Kind!
Mit einem langen Nagel stachen sie ihm die Augen aus.
Sie rissen die Zunge heraus - zerschmetterten den Kopf.
Die Mutter - die sterbende - mußte es mitansehen:
An die Tür nagelten sie die beiden Händchen...!

Du schreist nicht Christus: ECCE HOMO!
Über die unaussprechlichen Qualen des Kindes.
Sie besten - es beten die mit Blut befleckten Hände,
die mit Blut befleckten Hände.
Höre, du Christ: DEIN Söhnchen hat man gekreuzigt!

inviata da Bernart Bartleby - 13/2/2014 - 12:27




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org