Lingua   

I Ghjuvannali

Canta u Populu Corsu


Lingua: Corso


Ti può interessare anche...

Jalàlàbàd
(Muvrini)
Rifà lu mondu
(Muvrini)
Chjaruscuru
(Canta u Populu Corsu)


[2003]

Album:Rinvivisce

(F. Lanfranchi/N. Luciani)

0000484779 500


A canzona I GHJUVANNALI testimunieghja chì, qualessa sia l’epuca, u pudere qual’ellu sia, ùn rinculeghja davanti à nisun crìmine per reprime l’idee rivoluziunarie
U silenziu si hè spartu, chì ùn funi attarzati
nè l’ossa nè u sangu. Ùn cunnobbini quì
pietà nè cumpassioni, i Cristiani mandati
à tumbà i cristiani : ci vulia à pulì

Issa tarra d’arasia, di felu è di vilenu,
acciaccà si li tutti, maiori è criaturi!
Solu u Criatori cù lu so Santu Sennu
sciddarà-trà i morti-quiddi chì funi puri!

DIES IRAE DIES ILLA
SOLVET SAECLUM IN FAVILLA

« Ùn volsimi accittà di Roma la duttrina,
cusì la noscia fedi duvintò suffrimentu!
Si ni morsi issa luci, ditta San’Ghjuvannina
dopu l’ultimu abbracciu di u Cunsulamentu!

DIES IRAE DIES ILLA
SOLVET SAECLUM IN FAVILLA

Santa fù la Cruciata! Inghjustu lu turmentu!
Solu par Cristu in cruci fù più cruda a sintenza!
Ci fù datu prighendu! l’ultimu Sacramentu
di lu focu è lu farru! Dulenti pintenza ! »

DIES IRAE DIES ILLA
SOLVET SAECLUM IN FAVILLA

Po’di li Ghjuvannali a stirpa, a sumenti
prestu fù missa in fossa… È issi castichi grevi
pesani in a mimoria, è ghjacini in a menti
da ch’idda campi in paci, di Carbini a pievi !

inviata da adriana - 16/11/2013 - 08:28




Lingua: Francese

Traduzione francese di Nurbertu Paganelli da Emilla Gitana

Pieve romanica di San Giovanni a Carbini, zona dove l’“eresia” dei Ghjuvannali ebbe il suo fulcro.
LES GIOVANNALI

Un lourd silence s’est fait puisque ne furent épargnés
ni les os ni le sang. IIs ne connurent par ces contrés
ni pitié ni compassion, des chrétiens avaient été envoyés
pour tuer d’autres chrétiens : il fallait nettoyer.

Cette terre, de fiel et de venin est en hérésie
Il faut les abattre tous, adultes et enfants !
Le créateur, seul, avec son saint esprit
Choisira parmi les morts ceux qui étaient innocents

Jour de colère que ce jour là
il réduira le monde en cendres

« la doctrine romaine nous ne pouvions l’accepter,
notre torture fut le prix de notre piété
la lumière de Saint Jean s’est mise à vaciller
après le Consolamentum et le dernier baiser

Jour de colère que ce jour là
il réduira le monde en cendres

Sainte fut la croisade ! Injuste le châtiment !
Seul le Christ sur sa croix connut plus cruelle sentence
On nous donna en priant les derniers sacrements
par le feu et le fer ! Douloureuse repentance !

Jour de colère que ce jour là
il réduira le monde en cendres

Enfants et parents des Giovannali
après ces châtiments furent vite ensevelis…
tout cela reste dans les mémoires et hantent les esprits
Qu’elle vive aujourd’hui en paix la piève de Carbini

inviata da Bernart Bartleby - 6/10/2015 - 11:35




Lingua: Portoghese

Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica all’Università di Campinas, São Paulo, Brasile.
OS GIOVANNAIS

O silêncio se espalhou, pois não foram poupados
nem os ossos nem o sangue. Não conheceram ali
piedade ou compaixão, os cristão enviados
a matar cristão: era preciso fazer limpeza!

"Essa terra de heresia, de fel e de veneno,
matem-nos todos, adultos e crianças!
Só o Criador com seu Santo Espírito
escolherá -- entre os mortos -- os que eram puros!"

Dias de fúria, esses dias!
Reduziram o mundo a cinzas!
... era preciso fazer limpeza! ...

"Não quisemos aceitar de Roma a doutrina,
assim a nossa fé tornou-se sofrimento!
Apagou-se essa luz, disse São Giovanni,
depois do último abraço e da Consolação!

Dias de fúria, esses dias!
Reduziram o mundo a cinzas!
... era preciso fazer limpeza! ...

Santa foi a Cruzada! Injusto o tormento!
Só para Cristo na cruz foi mais cruel a sentença!
Deram-nos rezando o último Sacramento
fogo e do ferro! Dolorosa penitência!"

Dias de fúria, esses dias!
Reduziram o mundo a cinzas!
... era preciso fazer limpeza! ...

Depois, dos Giovannais a estirpe, a semente
logo foram enterrados... E esses castigos severos
pesam na memória, e jazem nas mentes
dos que ainda vivem em paz, na região de Carbini!

Dias de fúria, esses dias!
Reduziram o mundo a cinzas!

inviata da Bernart Bartleby - 6/10/2015 - 11:41


Ma, scusa, perché il polacco (come il ceco) rimane fra le, per così dire, "altre lingue". Che né rimangono i tolitenesi, ma noi che c'entramo? Co' lentezza però, si capisce :D

krzyś - 17/11/2013 - 01:45


Ciao krzyś, vedrò con lentezza che fare. Però quando inserisci di un canzone che ha già canzoni in polacco o in ceco, allora diventa il "default"...

il Webmastro - 17/11/2013 - 12:15


I Ghjuvannali, o Giovannali, furono, secondo certe tesi, una sorta di "catari" corsi. Secondo altri storici, si trattò invece di una confraternita di francescani dissidenti, fondata a Carbini in Alta Rocca, in Corsica, durante il XIV secolo. La figura centrale della “setta” fu infatti un frate francescano di nome Giovanni Martini. Come i Fraticelli francesi ed italiani, anche i Ghjuvannali corsi rifiutavano il concetto di proprietà e ritenevano che ogni cosa dovesse essere condivisa.



Nel 1363 il papa Urbano V, benedettino, scatenò una crociata contro i Ghjuvannali, dichiarati eretici, e li fece sterminare, donne e bambini compresi. Loro si difesero fino alla morte, armi in pugno. Gli ultimi Ghjuvannali furono arsi vivi a Ghisoni nel 1363, ai piedi di due cime che ancora oggi si chiamano, significativamente, “Kyrie Eleison” e “Christe Eleison”, le invocazioni degli eretici condotti al supplizio. (fonte: fr.wikipedia)

Bernart Bartleby - 6/10/2015 - 09:36



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org