Lingua   

Forever Young

Alphaville


Lingua: Inglese


Ti può interessare anche...

Peace On Earth
(Alphaville)
Bob Dylan: Forever Young
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


(1984)
alphaville-forever young

La hit del gruppo pop tedesco è in realtà una canzone sul rischio di una guerra nucleare. Come spiega Nachtrafe su Song Meanings:

Well I'm from Germany, from the west part of Berlin and this song really REALLY resonates with me. I was born in 1970 during the height of the Cold War and I grew up with the spectre of nuclear war always overhead. While a lot of the younger generation who didn't live through the Cold War see this as more of a graduation song, for me it's really about living life to the fullest because during those days when i was 12, 15, 18, we knew that if the US and USSR ever went to war our country would be the first to get bombed. That's what this song is about, about the fragility of life under the shadow of two superpowers. Also it should say "if this race is won" because "turn our golden faces to the sun" is an allusion to a nuclear explosion which for a split second can rival the heat of the sun.

Essentially it is saying, we don't want to live under this shadow for our whole lives...better we be bombed so that our youth remains forever, like diamonds, than to be put down like an old racehorse.
Can you imagine when this race is won?
Turn our golden the faces into the sun,
Praising our leaders, we're getting in tune
The music's played by the madman.

Forever young,
I want to be forever young.
Do you really want to live forever?
Forever, and ever

Forever young,
I want to be forever young
Do you really want to live forever?
Forever young.

Some are like water, some are like the heat
Some are a melody and some are the beat
Sooner or later they all will be gone
Why don't they stay young?

It's so hard to get old without a cause
I don't want to perish like a fading horse
Youth's like diamonds in the sun,
And diamonds are forever

So many adventures given up today,
So many songs we forgot to play.
So many dreams swinging out of the blue
Oh let it come true.

Forever young,
I want to be forever young.
Do you really want to live forever,
Forever, and ever?

Forever young,
I want to be forever young.
Do you really want to live forever,
Forever young?

Forever young
I want to be forever young
Do you really want to live forever,
Forever, and ever?

Forever young,
I want to be forever young.
Do you really want to live forever?

9/11/2013 - 18:30



Lingua: Papuasiche (Altre) (Fataluku)

A version in the Fataluku language by the Australian musician Gillian Howell
Versione in lingua Fataluku del musicista australiano Gillian Howell

La lingua Fataluku, di origine papuasiana, è parlata comunemente anche in alcune zone di Timor Est. E' considerata come una sorta di linguaggio "transpapuasiano" (ricordiamo che sul territorio della Nuova Guinea si parlano letteralmente centinaia di idiomi diversi) [RV]




Questa versione l'avevo postata tempo addietro, in maniera erronea, in un'altra Forever Young, quella di Dylan, come osservato in un commento da Lorenzo:

non per spegnere i vostri entusiasmi papuasiani ma mi sa che avete sbagliato canzone. La Forever Young tradotta è questa. Che però magari potrebbe essere una CCG (Heaven can wait we're only watching the skies / Hoping for the best but expecting the worst / Are you going to drop the bomb or not?)...

Oggi torna al suo posto
foreveryoung

inviata da DonQuijote82 - 1/2/2014 - 18:10



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org