Lingua   

El soldado

Ángel Parra


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Corazón maldito
(Violeta Parra)
La prueba del amor
(Ángel Parra)
Los burgueses
(Violeta Parra)


‎[1939-40]‎
Testo di Ángel Parra, versione “dilatata” di una poesia di ‎‎Rafael Alberti inclusa nella raccolta intitolata “Entre ‎el clavel y la espada” pubblicata nel 1941.‎
Su di una melodia popolare arrangiata da Ángel Parra, dal disco “Ángel Parra, vol II”‎

Angel-Parra-Vol-2

Si tratta probabilmente della prima incisione di un brano musicale su testo del grande poeta ‎spagnolo.‎
El soldado soñaba que el soldado
de tierra adentro pensaba: “Si ganamos
la llevaré a que mire los naranjos,
a que toque el mar que nunca ha visto,
y se le llene el corazón de barcos.”

Pero vino la paz y era un olivo
de interminable sangre por el campo.

‎“Y si vuelvo le daré una toronja
y una jarra de barro vidriado,
de esas que se parecen a sus pechos
cuando saltan de un árbol a otro árbol.”

Pero vino la paz y era un olivo
de interminable sangre por el campo.

Aquel olor a muerte interminable,
a soldados sin nombre y sin familia
dando a los hormigueros de la tierra
quizás el mejor traje de su vida.‎

Pero vino la paz y era un olivo
de interminable sangre por el campo.‎

inviata da Bernart - 16/10/2013 - 09:10



Lingua: Spagnolo

Il testo originale della poesia di Alberti.
EL SOLDADO SOÑABA‎

El soldado soñaba, aquel soldado
de tierra adentro, oscuro: “Si ganamos,
la llevaré a que mire los naranjos,
a que toque la mar, que nunca ha visto,
y se le llene el corazón de barcos.”

Pero vino la paz. Y era un olivo
de interminable sangre por el campo.

inviata da Bernart - 16/10/2013 - 09:11


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org