Lingua   

La primavera

Quilapayún


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Todo cambia
(Julio Numhauser)
Gernika (Lekeitio 4)
(Mikel Laboa)
Cuando salen de su casa
(Patricio Manns)


‎[1939]‎
Da una poesia del grande Rafael Alberti, ‎originariamente intitolata “Abril 1938”, da “Capital de la gloria” del 1939, raccolta di poesie sulla ‎difesa di Madrid.‎
Musica di Rodolfo Parada-Lillo.‎
Nell’album dei Quilapayún intitolato “La revolución y las estrellas”.‎
La versione del gruppo cileno appare leggermente diversa rispetto alla poesia originale ‎





La revolución y las estrellas
Otra vez tú, si esta venida
más que imposible me parece
puesto que sube y reverdece
en tan tremenda sacudida

Otra vez tú, poniendo flores
sobre la tumba improvisada
y esa apariencia de colores
en esta patria ensangrentada
‎¿otra vez tú, la primavera?

Otra vez tú tan sin medida
tu corazón que estalla y crece,
mientras la tierra se enriquece
de vida muerta y nueva vida.

‎¿Otra vez tú poniendo flores...?

inviata da Bernart - 15/10/2013 - 08:57



Lingua: Spagnolo

I versi originali di Rafael Alberti.‎
ABRIL 1938‎

‎¿Otra vez tú, si esta venida
más que imposible me parece
puesto que sube y reverdece
en tan tremenda sacudida?‎

‎¿Otra vez tú tan sin medida
tu corazón que estalla y crece,
mientras la tierra se enriquece
de vida muerta y nueva vida?‎

¿Otra vez tú, poniendo flores
sobre la tumba improvisada
sobre el terrón de la trinchera
y esa apariencia de colores
en esta patria desangrada?‎

‎¿Otra vez tú, la Primavera?‎

inviata da Bernart - 15/10/2013 - 08:58



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org