Lingua   

Canción del pescador

Aguaviva


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Canción del hombre libre (Spiritual)‎
(Aguaviva)
Por mi mala cabeza
(Paco Ibáñez)
Aguaviva: Apocalipsis
(Aguaviva)


‎‎[1970]‎
Versi di Carlos Álvarez Cruz (1933-), poeta spagnolo che ebbe il padre fucilato dai fascisti durante ‎la Guerra Civile. Dalla raccolta intitolata “Tiempo de siega y otras hierbas”‎
Musica di Honorio Herrero‎
Nell’album de Los Aguaviva intitolato “La casa de San Jamás”‎
Incisa anche da Adolfo Celdrán nel suo album d’esordio intitolato “Silencio” (1970).‎

R-3480932-1351450109-3089


silenciog
Tengo las redes llenas,‎
manos vacías.‎
Las redes son del amo;‎
las manos, mías.‎
Estaba el mar vacío
bajo la noche;‎
con sudor lo llenamos
los pescadores.‎

‎¡Cuándo será la tierra‎
tuya en tus manos;‎
tuyas la barca y las redes,‎
y el mar tu esclavo!‎
‎¡Cuándo será la tierra‎
tuya en tus manos;‎
tuya la barca y las redes,‎
y el mar tu esclavo!‎

Está el campo sombrío
de madrugada;‎
con las manos hacemos
la luz del alba.‎
Tengo las redes llenas,‎
manos vacías.‎
Las redes son del amo;‎
las manos, mías.‎

‎¡Cuándo será la tierra‎
tuya en tus manos;‎
tuya la barca y las redes,‎
y el mar tu esclavo!‎
‎¡Cuándo será la tierra‎
tuya en tus manos;‎
tuya la barca y las redes,‎
y el mar tu esclavo!‎
‎¡Cuándo será la tierra‎
tuya en tus manos;‎
tuya la barca y las redes,‎
y el mar tu esclavo!‎

inviata da Bernart - 10/9/2013 - 14:09


Il testo originale della poesia di Carlos Álvarez Cruz.‎

CANCIÓN DEL PESCADOR

Tengo las redes llenas,
‎(manos vacías).
Las redes son del amo;
las manos mías.
Estaba el mar vacío
bajo la noche;
Con sudor lo llenamos
los pescadores.
Está el campo sombrío
de madrugada;
con las manos hacemos
la luz del alba.
‎¡Cuándo será la tierra
tuya en tus manos;
tuyas la barca y redes,
y el mar tu esclavo!‎

Bernart - 10/9/2013 - 14:09



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org