Yo que canté por tu vida
llena de luz clara y pura
hoy canto por la amargura
que nos deja tu partida.
Ay Salvador Allende, Salvador!
de tu gesto generoso
saldrá más alto y glorioso
un Chile mucho mejor.
Fueron fusiles traidores
que en la traición se escondían
y manos que respondían
a los más crueles rencores.
Ay Salvador Allende, Salvador!...
Era el fusil extranjero,
era el rencor fratricida,
era la sombra escondida
en la sombra del acero.
Ay Salvador Allende, Salvador!...
Era el rencor que se esfuerza
en monstrar sus intenciones,
como no tenían razones
tuvieron que usar la fuerza.
Ay Salvador Allende, Salvador!...
Pero se ha quedado trunca
la esperanza que buscaban
creyeron que te mataban
y estás más vivo que nunca.
Ay Salvador Allende, Salvador!...
llena de luz clara y pura
hoy canto por la amargura
que nos deja tu partida.
Ay Salvador Allende, Salvador!
de tu gesto generoso
saldrá más alto y glorioso
un Chile mucho mejor.
Fueron fusiles traidores
que en la traición se escondían
y manos que respondían
a los más crueles rencores.
Ay Salvador Allende, Salvador!...
Era el fusil extranjero,
era el rencor fratricida,
era la sombra escondida
en la sombra del acero.
Ay Salvador Allende, Salvador!...
Era el rencor que se esfuerza
en monstrar sus intenciones,
como no tenían razones
tuvieron que usar la fuerza.
Ay Salvador Allende, Salvador!...
Pero se ha quedado trunca
la esperanza que buscaban
creyeron que te mataban
y estás más vivo que nunca.
Ay Salvador Allende, Salvador!...
Contributed by Maria Cristina Costantini - 2013/7/30 - 17:04
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
"Cuba sí, Yankees no - Carlos Puebla y Los Tradicionales en vivo en España"
Nella breve introduzione Carlos Puebla racconta come nacque la canzone:
"Estábamos nosotros en París y nos llegó la noticia de la caída de Salvador Allende. ¡Cómo los pueblos del mundo sintieron, con que dolor, con que profundidad sintieron la caída de Salvador Allende!
Nosotros la sentimos igual que todo el mundo, pero me parece que un poquito más, porque hacía muchos años que éramos amigos personales de Salvador, durante muchos, muchos años.
Entonces, el día 12, al día siguiente, en el teatro de la Mutualité allí en París, estrenamos esta canción."
Alla fine del brano il pubblico spagnolo (siamo nel 1977!) esplode in un grido ripetuto: "¡Libertad! ¡Libertad!"
Il testo l'ho ricavato dall'audio, che non è sempre chiarissimo, ogni correzione è benvenuta.