Language   

Le Grand Gosier

Zachary Richard


Zachary Richard

List of versions



‎[2010]‎
Scritta da Zachary Richard con Samian, nativo algonchino (che si esprime nella sua lingua madre), ‎ed Emrical, canadese di origini haitiane (che si esprime in creolo francese)‎

830051


Il “Grand Gosier” (dal creolo “Gran Gozye”) indica il Pellicano bruno (Pelecanus occidentalis), il ‎più grande dei pellicaniformi, il quale è anche emblema della Louisiana (la bandiera dello Stato ‎raffigura un pellicano che nutre i suoi pulcini).‎
Alla fine degli anni 60 il Pellicano bruno rischiò l’estinzione a causa del massiccio uso di pesticidi e ‎DDT. Poi fu reintrodotto e la sua popolazione crebbe gradualmente fino a raggiungere nel 2009 una ‎soglia di sicurezza tale da consentire ai naturalisti di cancellarlo dalla lista delle specie in pericolo.‎
Poi, nel 2010, il disastro della Deepwater Horizon (si veda per esempio la canzone God's Counting on Me, God's Counting on You del ‎buon vecchio Pete Seeger), la piattaforma d’estrazione della British Petroleum nel Golfo del ‎Messico che il 20 aprile di tre anni fa esplose riversando in mare petrolio per quasi tre mesi prima ‎che la compagnia riuscisse a fermare la fuoriuscita. ‎



Si stima che furono quasi 5 milioni i barili di petrolio che furono riversati in mare e degli 11 Stati ‎che si affacciano su Golfo la Lousiana fu il più provato dall’immane tragedia ecologica. Ancora nei ‎giorni scorsi le autorità dello Stato sono state costrette a vietare la pesca nella zona di East Grand ‎Terre per la presenza di grossi quantitativi di idrocarburi inquinanti derivanti dal disastro del 2010.‎




I primi a subire le conseguenze dell’incidente furono i pesci e gli uccelli marini, primo fra tutti il ‎Pellicano bruno, il simbolo nazionale…‎
Le Grand Gosier est couvert d’huile
Le Grand Gosier après mourir
Le ciel est rouge.
La mer est noire.
Si je te dirais
Tu comprendrais pas. ‎

[Samian]
Le désastre a eu lieu, quasiment irréparable
sans se soucier de mon existence, à moi et mes semblables.
incapable de m'envoler, j'ai les ailes collées au sol
pendant que vous perdez de l’argent, je suis imbibé de pétrole
Pourquoi cette fois c'est sur moi que ça tombe.
mais je ne suis qu'un oiseau, y'aura rien sur ma tombe
on m’a sali la mémoire juste assez pour que je me souvienne
que la catastrophe est naturelle mais que l'erreur est humaine!‎

[Emrical]
Kisa pou m fè la monchè? Sispann betize!
Ou pa wè dyab ki touye m nan, se li menm ki vle resisite m?
Sila a menm ki di ke li la pou pèp sou latè beni.
Anba bonè, fè m goute madoulè ki anmè pase livè
Sèl bagay m vle, se pou youn ti posé sou ple
M’pa fouti mande ni krik ni krak sèlman yon ti dlo pou gozye m
Tout kòm fè m mal, m boukanen tankou kôbo
M ap redi tankou kadav nan tonbo.‎

Cher ami, que veux-tu que je fasse? Soyons sérieux!
Ne vois-tu pas que le démon qui me tue est le même qui cautionne mon retour à la vie?
Le même qui dit être là pour bénir les hommes avec du bonheur
M’a fait goûter une douleur pire que l’hiver.
La seule chose que je veux, c’est du repos. S’il te plaît…
Je ne demande rien de plus. Juste un peu d’eau.
Tout mon corps souffre, je suis plus noir que le corbeau
Me battant comme un cadavre dans une tombe.‎

Contributed by Bernart - 2013/7/30 - 14:15




Language: English

Versione inglese di Zachary Richard, Ricardo Lamour, alias Emrical e Samian.‎
Musica di Rocky McKeon

‎“Grand Gosier can best be translated as : Big Gullet. This is the name given to the Brown Pelican ‎in the Cajun French of the coastal parishes of Louisiana. This song was written and is interpreted ‎by francophone authors whose communal origins are symbolic of the diveristy of ethnic French ‎experience in North America. ‎
The music and the initial compostion are the creation of Rocky McKeon. Rocky is from Cocodrie, ‎Louisiana where Bayou Petit Caillou enters the Gulf. This community is at ground-zero of Coastal ‎Erosion and is also one of the areas most impacted by the oil spill of 2010. ‎
The co-authors are Ricardo Lamour alias Emrical and Samian. Emrical is of the Haitian community ‎of Montreal. Samian is Native-American of Algonguin heritage. ‎
Of particular interest is the fact that Grand Gosier is not only the Lousiana French name of the ‎Brown Pelican, but also the name of a village in the Southeastern Haiti. The lyrics in Créole ‎‎(Kreyòl Ayisyen) make reference not only to the oil spill of but also to the earthquake of January ‎‎2010.” (Zachary Richard)‎
LE GRAND GOSIER (THE BIG GULLET)‎

[Rocky]
Le Grand Gosier (Big Gullet) is covered in oil
Le Grand Gosier is dying
The sky is red
The sea is black
If I told you,
You would not understand. ‎

[Samian]
The disaster has happened, with no return,
No concern for my well-being, nor that of my community.
Unable to fly, my wings stuck to the ground.
While you are losing money, I am soaked in oil. ‎
Why is this happening to me this time?
But after all, I am nothing but a bird and I have no gravestone.
You have soiled my memory and so I will always remember
That this catastrophy is « natural » but that the error is « human ». ‎

[Emrical]
Dear friend, what do you want me to do ?
Don’t you see that the demon that is killing me is the same that provides my return to life ?
The same that pretends to be there to bless men with happiness
And that has made me know suffering more terrible than winter.
The only thing that I want is to rest. Please....
I ask for nothing more. Only a little water to drink.
My whole body suffers. I am as black as a crow.
Flailing like a corpse in a tomb. ‎

Contributed by Bernart - 2013/7/30 - 14:27





Versione (o, meglio, strofa integrativa al testo originario, che però non so esattamente dove si situi) ‎di Emrical in creolo francese (con relativa traduzione francese che non sto a contribuire in un ‎ulteriore post)‎
GRAN GOZYE

Abraham yo rele m, pelikan militan konsekan
M gen respè pou tout èt vivan vini non!
Desideman, entèman pou lajè lanmo, kap anvayi nou
fès toute moun désounen, «goudou goudou» ap kraze moral nou.
Si w pa fou, se gras BonDye k sou ou !
Wap kouri, men, koze sa gen pou l ekpoze nan gran jou
Mwen «kokobe» nan lanmè, mpaka vole tankou pengwen
De zye m kale, kole, krake kreve nan nanan chalè.‎

‎[En français

On m’appelle Abraham, pélican militant méritant.
J’ai du respect pour tous les habitants de cette terre. Approche toi!
Décidément, l’ampleur des obsèques nous rend ivres.
Le tremblement de terre a détruit notre motivation.
Si vous n’êtes pas fou, c’est sûrement une grâce de Dieu.
Vous vous enfuyez, mais cette histoire sera exposée tôt ou tard.
Handicapé dans la mer, ne pouvant voler tel un pingouin
Mes yeux collés, croûtés et crevés dans la canicule…]‎

Contributed by Bernart - 2013/7/30 - 14:38





Versione (o, meglio, strofa integrativa al testo originario, che però non so esattamente dove si situi) ‎di Samian in algonchino (con relativa traduzione francese che non sto a contribuire in un ulteriore ‎post)‎

Faccio presente che il testo deve essere corretto perchè c'è un carattere, ignora quale, che viene trasformato col numero "8"...
LE GRAND GOSIER

inapin pakan, kitci mane, kikaki mikan icita8in
nikitci papamatisi8ini8inan kitci 8itamakean
mane kekon nimosa8entan kitci 8amak8a a8iakok
icpimik eosapian, pasitci a8imie8inikak
ii8e kainenicikipiniko8ak!‎

‎[En français

regarde ailleurs, y’a tout le monde à découvrir
je suis un grand voyageur, un nomade pour tout dire
je rêve de voir le monde, de tout là haut quelque part
au delà de l'humanité et au delà de ce qui nous sépare!]‎

Contributed by Bernart - 2013/7/30 - 14:43




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org