Lingua   

Share-Croppers

Langston Hughes


Lingua: Inglese


Ti può interessare anche...

Question
(Langston Hughes)
¿Dónde está mi hermano Santi?
(Germán Maldonado)
La Guerre de Cent mille ans
(Marco Valdo M.I.)


[1937]
Versi del grande poeta afroameicano, dalla raccolta «Shakespeare in Harlem» pubblicata nel 1942.
Musica per voce e pianoforte scritta da Joseph Rubel, sconosciuto compositore americano, nel 1939.

Shakespeare in Harlem

Come Poor Old Dirt Farmer e Down on Penny's Farm, si tratta di un testo di protesta contro lo “sharecropping”, la nostra “mezzadria”, un sistema semi-schiavistico (perché di fatto aveva rimpiazzato quello antecedente alla Guerra di Secessione) che solo in apparenza consentiva al contadino una certa autonomia, in realtà lo condannava a divenire in breve schiavo del grande proprietario e, nei momenti di crisi, a finire con l’essere divorato dagli usurai, ossia dalle banche.



Il sistema era raffinatamente diabolico: il mezzadro viveva sulla terra che lavorava, assegnata o affittata che fosse. Il proprietario, in cambio di una certa quantità di raccolto stabilita alla semina, gli forniva strumenti, sementi e tutto ciò che il contadino non poteva produrre con le proprie mani. Solitamente il proprietario era anche il padrone degli spacci dove il contadino poteva acquistare ciò di cui aveva bisogno a credito oppure attraverso coupon emessi dal padrone stesso e validi solo nei confini del suo latifondo. Come s’intuisce, due mezzadri su tre finivano ben presto indebitati e con il lavorare a gratis negli anni a venire. E questo non era nemmeno il peggio che poteva capitare: se il raccolto andava male, se si succedevano anni siccitosi, se il contadino subiva un incidente, il padrone si prendeva tutto e gettava sulla strada il mezzadro e la sua famiglia, sostituendolo subito con altri. E laddove il contadino era faticosamente riuscito a comprarsi un pezzo di terra, al latifondista si sostituiva la banca che teneva il lavoratore piccolo proprietario sotto lo scacco dei prestiti, dei debiti e delle ipoteche.

Un sistema feudale che nell’America rurale annientò centinaia di migliaia di contadini neri e bianchi anche ben oltre il New Deal rooseveltiano… insomma, una delle tante carneficine perpetrate nella guerra dei centomila anni che i ricchi hanno fatto, stanno facendo e sempre faranno ai poveri.
Just a herd of Negroes
Driven to the field,
Plowing, planting, hoeing,
To make the cotton yield.

When the cotton's picked
And the work is done
Boss man takes the money
And we get none,

Leaves us hungry, ragged
As we were before,
Year by year goes by
And we are nothing more

Than a herd of Negroes
Driven to the field
Plowing life away
To make to cotton yield.

inviata da Dead End - 20/2/2013 - 11:32



Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö

pareja-esclavos-Cotton-Pickers.jpg
MAAORJAT *)

Pelkkä lauma neekereitä,
pellolle ajettuina,
kyntämässä, kylvämässä, kuokkimassa,
jotta puuvilla tuottaisi satoa.

Kun puuvilla on poimittu
ja kun työ on tehty,
isäntä käärii rahat taskuunsa
eikä meille jää mitään,

vaan olemme yhtä nälkäisiä,
yhtä räsyisiä kuin ennenkin,
ja kun vuodet jatkavat kulkuaan,
emme ole mitään muuta kuin

lauma neekereitä
pellolle ajettuina,
kyntämässä elämää maan poveen,
jotta puuvilla tuottaisi satoa.

* ) Sharecropping oli Yhdysvaltain etelävaltioissa eritoten 1800-luvun jälkipuoliskolla vallinnut maanvuokrauksen muoto, jossa maanomistaja salli vuokralaisen käyttää maataan viljelyyn ja peri tästä vastineeksi yleensä puolet vuokralaisen kasvattamasta sadosta. Rutiköyhät vuokralaiset, jotka olivat yleensä mustaihoisia, olivat käytännössä täysin vuokranantajien armoilla ja siten käytännössä maaorjia senkin jälkeen, kun orjuus oli Yhdysvalloissa lakkautettu vuonna 1865.

inviata da Juha Rämö - 31/3/2018 - 11:08



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org