Langue   

Die Maske des Bösen

Bertolt Brecht
Langue: allemand


Bertolt Brecht

Liste des versions

Regarder le vidéo

A link to the song composed by Hanns Eisler and performed by Dietrich Fischer-Dieskau:


Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Nein
(Hanns Eisler)
Bilder aus der Kriegsfibel
(Hanns Eisler)
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎
(Bertolt Brecht)


‎[1940]‎
Parole di Bertolt Brecht, da“Flüchtlingsgespräche”, in Italia “Dialoghi di Profughi”, Einaudi 1977.‎
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook” ‎‎(1942/43)‎

An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk,‎
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack.‎
Mitfühlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend
Wie anstrengend es ist, böse zu sein.‎

envoyé par Dead End - 7/2/2013 - 13:44




Langue: français

Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
LE MASQUE DU MÉCHANT

Au mur de mon bureau, un masque japonais
Sculpté sur bois et laqué d’or: effigie d’un méchant démon.‎
Je regarde plein de pitié
Les veines gonflées de son front: elles révèlent‎
Combien c’est dur d’être méchant.‎

envoyé par Dead End - 7/2/2013 - 13:44




Langue: italien

Traduzione italiana dallo spettacolo “Il dialogo dei profughi” per la regia di Vito Osvaldo Angelillo.

LA MASCHERA DEL MALE

Sulla mia parete è appesa una xilografia giapponese‎
La maschera di un demone cattivo ma con lacca d’oro
Pieno di compassione io vedo
Le gonfiate vene frontali
E sento quanto è faticoso, faticoso, faticoso
Essere cattivi.‎

envoyé par Dead End - 7/2/2013 - 13:45




Langue: finnois

Versione finlandese di Juha Rämö
Finnish translation by Juha Rämö
Finnisched Übersetzung von Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
PAHAN NAAMIO

Seinälläni riippuu japanilainen puusta veistetty
paholaisen naamio, kullalla silattu.
Myötätunto valtaa mieleni, kun katson
sen pullistuneita otsasuonia ja mietin,
kuinka työlästä onkaan olla paha.

envoyé par Juha Rämö - 18/3/2015 - 10:40


As this website is about songs, here's link to the song composed by Hanns Eisler and performed by Dietrich Fischer-Dieskau: https://www.youtube.com/watch?v=pBMeE8S8gG4

Juha Rämö - 18/3/2015 - 11:40




Langue: finnois

Versione finlandese di Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PAHAN NAAMIO

Seinällä riippuu japanilainen veistos
kullalla silattu pahan hengen naamio.
Myötätuntoisesti katson
otsan pullistuvia suonia, joista näkyy
miten rasittavaa on olla paha.

envoyé par Juha Rämö - 19/3/2015 - 12:53




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org