Lingua   

Mille colombes

Mireille Mathieu


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Paris en colère
(Mireille Mathieu)
Soldats sans armes
(Mireille Mathieu)
En rang, soldats de l'amour!
(Mireille Mathieu)


‎[1977]‎
Parole e musica di Eddy Marnay e Christian Bruhn
Con la partecipazione dei Petis Chanteurs à la Croix de Bois
Testo trovato su Bide & Musique, la webradio dedicata alle ‎canzoni che hanno fatto “un bide”, ossia – come si dice da noi - un fiasco.‎

Mille colombes

Davvero straziante (nel senso delle palle straziate)!‎
L'hiver est la sur les toits du village
Le ciel est blanc et j'entends la chorale des enfants
Dans la vielle église, sur on orgue aux couleurs du temps

Que la paix soit sur le monde pour les cent milles ans qui viennent
Donnez-nous mille colombes a tous les soleils levant
Donnez-nous mille colombes et des millions d'hirondelles
Faites un jour que tous les hommes redeviennent des enfants.

Demain, c'est nous, et demain plus de guerre
Demain, partout, les canons dormiront sous les fleurs
Un monde joli est un monde ou l'on vit sans peur

Que la paix soit sur le monde pour les cent milles ans qui viennent
Donnez-nous mille colombes a tous les soleils levant
Donnez-nous mille colombes et des millions d'hirondelles
Faites un jour que tous les hommes redeviennent des enfants

Que la paix soit sur le monde pour les cent milles ans qui viennent
Donnez-nous mille colombes a tous les soleils levant
Donnez-nous mille colombes et des millions d'hirondelles
Faites un jour que tous les hommes redeviennent des enfants

inviata da Dead End - 16/1/2013 - 09:43



Lingua: Tedesco

Grande successo sul mercato tedesco!‎
NIMM NOCH EINMAL DIE GITARRE

Die Nacht ist klar
Und der Mond glänzt im Wasser.
Wir sind uns nah
Doch ich weiss, es wird nie mehr so sein.
Dein Blick sagte mir,
Dass ich Dich morgen früh verlier.

Nimm noch einmal die Gitarre
Und erzähl von Deinen Träumen.
Deine Liebe ist die Freiheit
Und Dein Ziel der Horizont.
Nimm noch einmal die Gitarre.
Ich versprech Dir nicht zu weinen.
Glaub mir, ich versteh die Sehnsucht,
Die in Deinem Herzen wohnt.

Der See ist still.
Er ist tief wie die Liebe.
Du gabst mir viel
Doch ich weiss, es wird nie mehr so sein.
Du bist wie der Wind,
Der die Lieder der Ferne singt.

Nimm noch einmal die Gitarre
Und erzähl von Deinen Träumen.
Deine Liebe ist die Freiheit
Und Dein Ziel der Horizont.
Nimm noch einmal die Gitarre.
Ich versprech Dir nicht zu weinen.
Glaub mir, ich versteh die Sehnsucht,
Die in Deinem Herzen wohnt.

Nimm noch einmal die Gitarre
Und erzähl von Deinen Träumen.
Deine Liebe ist die Freiheit
Und Dein Ziel der Horizont.
Nimm noch einmal die Gitarre.
Ich versprech Dir nicht zu weinen.
Glaub mir, ich versteh die Sehnsucht,
Die in Deinem Herzen wohnt.‎

inviata da Dead End - 16/1/2013 - 09:46


Se è un fiasco una canzone che solo in Francia ha venduto 770.000 copie...

Actarus - 27/6/2016 - 13:19


Hai ragione Actarus. Chissà perchè, ma quando il mio alter ego contribuì questo brano era convinto che "bide" in francese significasse solo "fiasco", "flop"... E invece il significato è molto più articolato e positivo:

« Le bide est un morceau de variété (souvent chanté, parfois instrumental, parfois on se demande) pour lequel on a une tendresse particulière, auquel on souhaite donner une importance qu'il n'a pas nécessairement eue dans l'histoire de la musique et, bien entendu, que l'on a plaisir à entendre… et réentendre… et… »

Resta il fatto che questa canzone della Mathieu è veramente svenevole...

Bernart Bartleby - 27/6/2016 - 22:26



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org