Lingua   

Meguntam már a bujdosást

anonimo
Lingua: Ungherese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Attila József: Tiszta szívvel
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Che Guevara
(Pluside)
Ne ébresszetek fel
(Éva Mikes)


Canzone popolare (XIX secolo)
Népdal XIX. évszázadból

Il riferimento a Padova sembra riportare alle guerre d'indipendenza italiana.

Da questa pagina.
Meguntam már a bujdosást,
Hegyen-völgyön a mulatást;
Papot illet a Szentirás,
Szegény legényt katonaház.

Napnyugaton fordul a szél;
Padovából jön a levél:
Katonának kell elmenni,
Ujra háboru fog lenni.

Nem szép élet, nem gyöngy élet,
Aki mindig otthon élhet,
Mer ugyis csak meg kell halni,
Betegágyban elhervadni.

Katonaság az uraság,
Tiszteli az egész világ;
Nincsen gondja sóra, borra,
Nagy pompára, koporsóra.

Nem látja az édesanyja,
Nem sir a kedves galambja;
Siratják majd a pajtások!
Hazahallik a sirásuk.

inviata da Riccardo Venturi - 5/8/2006 - 09:24



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
23 agosto 2006
SONO STUFO DI QUESTA VITA ERRANTE

Sono stufo di questa vita errante,
di qua e di là per monti e valli ;
la Sacra Scrittura è per il prete,
per un povero ragazzo, la caserma.

Il vento va a occidente,
da Padova arriva la lettera:
bisogna partire soldato
e andare di nuovo in guerra.

Vita non bella, vita non dolce
per chi è sempre vissuto a casa,
e così si deve morire
o giacere ammalati a letto.

Domina la vita militare,
tutto il mondo la onora;
nessun problema per sale e vino,
per le grandi parate e per la bara.

Questo non lo vede mia madre,
non piange la sua cara colomba;
ma piangeranno gli amici,
il loro pianto rimane.

23/8/2006 - 19:39




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org