Language   

Caterina Bueno e Véronique Chalot: Donna Lombarda e L'empoisonneuse

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Languages: Italian, French




a. Donna Lombarda
Eseguita da Caterina Bueno
Chantée par Caterina Bueno


- Donna lombarda, perché non m'ami?
Donna lombarda, perché non m'ami? -
- Perché ho marì.
Perché ho marì. -

- Se ciài il marito, fallo morire,
se ciài il marito, fallo morire,
t'insegnerò;
t'insegnerò:

Laggiù nell'orto del signor padre,
Laggiù nell'orto del signor padre
che c'è un serpèn
che c'è un serpèn

Piglia la testa di quel serpente,
piglia la testa di quel serpente,
pestàla ben,
pestàla ben.

Quando l'avrai bell'e pestata,
quando l'avrai bell'e pestata,
dagliela a be',
dagliela a be'

Torna il marito tutto assetato,
torna il marito tutto assetato:
chiede da be',
chiede da be'.

- Marito mio, di quale vuoi?
Marito mio, di quale vuoi?
Del bianco o il ne'?
Del bianco o il ne'? -

- Donna lombarda, darmelo bianco.
Donna lombarda, darmelo bianco:
ché leva la se'
ché leva la se'.

Donna lombarda, che ha questo vino?
Donna lombarda, che ha questo vino
Che l'è intorbé,
Che l'è intorbé?

- Saranno i troni dell'altra notte,
saranno i troni dell'altra notte,
che l'ha intorbé
che l'ha intorbé

S'alza un bambino di pochi mesi,
s'alza un bambino di pochi mesi:
- Babbo non lo be'
che c'è il velen

- Donna lombarda, se c'è il veleno,
Donna lombarda, se c'è il veleno,
lo devi be' te,
lo devi ber te'.

b. L'empoisonneuse (Dame Lombarde)
Eseguita da Véronique Chalot
Chantée par Véronique Chalot



- Allons au bois, charmante dame
allons au bois;
Allons au bois, charmante dame
allons au bois;


Nous trouverons le serpent verde,
nous le tuerons.
Nous trouverons le serpent verde,
nous le tuerons.


Dans une pinte de vin rouge
nous le mettrons;
Dans une pinte de vin rouge
nous le mettrons;


Quand ton mari viendra de chasse,
grand soif aura.
Quand ton mari viendra de chasse,
grand soif aura.


Tirez du vin, charmante dame,
tirez du vin!
Tirez du vin, charmante dame,
tirez du vin!


— Oh, par ma foi, mon amant Pierre,
n'y a de tiré.
- Oh, par ma foi, mon amant Pierre,
n'y a de tiré.


L'enfant du brés jamais ne parle,
a bien parlé
L'enfant du brés jamais ne parle,
a bien parlé:


- Ne buvez pas de ça, mon père,
vous en mourrez!
- Ne buvez pas de ça, mon père,
vous en mourrez!


- Buvez ça vous, charmante dame,
buvez ça vous
- Buvez ça vous, charmante dame,
buvez ça vous.


— Ah, par ma foi, mon amant Pierre,
n'a point de soif
- Ah, par ma foi, mon amant Pierre,
n'a point de soif


Elle n'a pas bu demi-verre,
s'est renversée
Elle n'a pas bu demi-verre,
s'est renversée


Elle n'en a pas bu le plein verre,
a trépassé
Elle n'en a pas bu le plein verre,
a trépassé.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org