Lingua   

El forastero

Atahualpa Yupanqui


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Vengo de un lugar
(Ángel Parra)
Taita Atahualpa
(Ángel Parra)
La flecha
(Atahualpa Yupanqui)


‎[1992?]‎
Da “El último recital”, album registrato dal vivo l’8 febbraio del 1992 nel corso di un concerto a ‎Zurigo insieme ad Ángel Parra e pubblicato nel 1998. ‎
Il Maestro sarebbe morto di lì a poco, il 23 maggio del 1992.‎
Testo trovato su sito della Fundación Atahualpa Yupanqui

1082
Forastero, forastero me llaman
porque no tengo ni un miserable rancho pa' mis inviernos
Pude tenerlo, es cierto, pude tenerlo
pero gasté mis cobres con forasteros

Hermanito del mundo, préstame un libro.
Yo te daré mi copla que es mi destino
Dame tu pan, hermano, bebe mi vino
y sigamos andando por el camino

Mi tierra está llenita de forasteros
campesinos sin campo, indios sin cerro,
Que tremendo silencio sobre nosotros
hagamos con silencios un nuevo grito

Y hagamos otro mundo para los niños,
hagamos otro mundo para los niños

Hermanito del mundo, préstame un libro.
Yo te daré mi copla que es mi destino
Dame tu pan, hermano, bebe mi vino
y sigamos andando por el camino

Me has comprendido, hermano, me has comprendido?
Detrás de las palabras hay un sentido

Hagamos otro mundo para los niños
Hagamos otro mundo para los niños

inviata da Dead End - 5/10/2012 - 14:16



Lingua: Spagnolo

Versione trovata su Cancioneros.com, con alcune differenze ed un paio di strofe in più.
EL FORASTERO

Forastero me llaman porque no tengo
ni un miserable rancho pa´ mis inviernos.
Pude tenerlo, es cierto. Pude tenerlo.
Pero gasté mis cobres con forasteros.

Hermanito del mundo, préstame un libro.
Yo te daré mi copla, que es mi destino.
Dame tu pan, hermano, bebe mi vino,
y sigamos andando por el camino.

El mundo está llenito de forasteros.
Campesinos sin campo, cerros sin indios.
Qué silencio terrible, sobre nosotros.
Forjemos con silencios el alto grito.

Dame tu pan, Hermano. Bebe mi vino.
Y sigamos andando por camino…

Las pampas y las selvas, los minerales,
debieran ser la gracia, nunca el castigo.
Unos son de caoba, otros muy pálidos.
Otros, como mi mano de cobre antiguo.

Dame tu pan, Hermano. Bebe mi vino.
Y sigamos andando por el camino.

Conversaremos siempre. Yo estoy seguro,
allá en los montes altos, junto a los pinos
abajo entre las piedras de los arroyos
y haremos otro mundo para los niños.

Dame tu pan, Hermano. Bebe mi vino.
Y sigamos andando por el camino.‎

inviata da Dead End - 5/10/2012 - 14:18


Sul nuovo sito della Fundación Atahualpa Yupanqui il testo de "El Forastero" compare nella raccolta di poesie "Payador Perseguido" del 1965 con il titolo "Hermanito del mundo".

In ogni caso, la canzone andrebbe datata almeno al 1965, non certo al 1992...

Bernart Bartleby - 14/2/2016 - 21:37



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org