Language   

Ostersonntag

Bertolt Brecht
Language: German


Bertolt Brecht

List of versions


Related Songs

Lob des Revolutionärs
(Bertolt Brecht)
Auf, auf zum Kampf!
(Anonymous)
In den Weiden am Sund
(Bertolt Brecht)


‎[1938]‎
Prima di quattro parti di cui si compone il poema “Frühling 1938”, presente nelle raccolte intitolate ‎‎“Steffinische Sammlung” (1941) e “Hundert Gedichte” (1951).‎
Musica di Hanns Eisler, da ‎‎“Hollywood Liederbuch, no. 13” del 1942.

Hollywood Liederbuch


La poesia si riferisce all’ultimo periodo dell’esilio danese sull’isola di Funen, nei pressi di ‎Svendborg. Probabilmente però fu materialmente composta l’anno successivo quando, incalzato ‎dalla guerra nazista, Brecht fu costretto a trasferirsi a Stoccolma e poi in Finlandia, prima di ‎approdare definitivamente negli USA nel 1941‎
Heute, Ostersonntag früh
Ging ein plötzlicher Schneesturm über die Insel.‎
Zwischen den grünenden Hecken lag Schnee. Mein junger Sohn
Holte mich zu einem Aprikosenbäumchen an der Hausmauer
Von einem Vers weg, in dem ich auf diejenigen mit dem Finger deutete‎
Die einen Krieg vorbereiteten, der
Den Kontinent, diese Insel, mein Volk, meine Familie und mich
Vertilgen mag. Schweigend‎
Legten wir einen Sack
Über den frierenden Baum

Contributed by Dead End - 2012/8/14 - 14:57




Language: Italian

Traduzione italiana di Annapaola Laldi
DOMENICA DI PASQUA (PRIMAVERA 1938)‎

Oggi, domenica di Pasqua, presto
Un'improvvisa tempesta di neve
si è abbattuta sull'isola.
Tra i cespugli verdeggianti c'era neve. Il mio ragazzo
Mi ha portato verso un piccolo albicocco attaccato alla casa
Strappandomi ad un verso in cui puntavo il dito contro coloro
che preparavano una guerra che
può cancellare
Il continente, quest'isola, il mio popolo,
la mia famiglia e me stesso. In silenzio
abbiamo messo un sacco
sopra all'albero tremante di freddo.

Contributed by Dead End - 2012/8/14 - 14:58




Language: English

Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler
EASTER SUNDAY

Today, Easter Sunday morning
a sudden snowstorm swept over the island.
Between the greening hedges lay snow.
My young son drew me
to a little apricot tree by the house wall
away from a verse
in which I pointed the finger at those
who were preparing a war which
could well wipe out the continent, this island,
my people, my family
and myself.
In silence
we put a sack
over the freezing tree.‎

Contributed by Dead End - 2013/1/30 - 14:29




Language: French

Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
PRINTEMPS 1938 / DIMANCHE DE PÂQUES

Aujourd’hui, en ce matin du dimanche de Pâques,‎
Une tempête de neige s’est tout à coup abattue sur l’île.‎
Entre les haies qui commencent à verdir, on voit le sol enneigé. Mon petit
M’a mené voir un jeune abricotier, au pied de la maison.‎
J’étais en train d’écrire un vers dans lequel je montrais du doigt
Ceux qui préparaient une guerre
Destinée à anéantir le continent, cette île, mon peuple, ma famille
Et moi-même. En silence,‎
Nous avons recouvert d’un sac
L’arbre gelé.‎

Contributed by Dead End - 2013/2/8 - 10:15




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
PÄÄSIÄISSUNNUNTAI

Tänään, pääsiäissunnuntain varhaisina hetkinä
lumimyrsky pyyhkäisi yhtäkkiä yli saaren.
Vihertävien pensasaitojen lomassa maa oli lumen peittämä.
Nuori poikani
vei minut pienen aprikoosipuun luo seinän vierustalle
sen säkeen ääreltä, jossa
syyttävä sormeni osoitti niitä,
jotka panivat alulle sodan, joka
tämän mantereen, tämän saaren, kansani, perheeni ja
minut itseni
voi tuhota. Vaitonaisina
panimme säkin
viluisen puun suojaksi.

Contributed by Juha Rämö - 2015/6/12 - 10:03




Language: Finnish

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finnische Übersetzung 2 / Suomennos 2: Brita Polttila

Picture link: https://cantierepoesia.files.wordpress...
KEVÄT 1938

Tänään, varhain pääsiäissunnuntaina
yllätti lumipyry saaren.
Viheriöivien pensaiden välissä oli lunta.
Nuori poikani
haki minut talon seinustalle
aprikoosipuun luo
säkeen luota, jossa osoitin sormella niitä
jotka valmistavat sotaa
joka voisi tuhota maanosan, tämän saaren
kansani, perheeni ja minut. Hiljaisina
peitimme säkillä
palelevan puun.

Contributed by Juha Rämö - 2019/5/19 - 19:06




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org