Lingua   

Don Chisciotte

Modena City Ramblers


Lingua: Italiano


Ti può interessare anche...

Δον Κιχώτες ( Πέντε μάγκες )
(Mihalis Terzis / Μιχάλης Τερζής)
Il ballo di Aureliano
(Modena City Ramblers)
Il Violino di Luigi
(Modena City Ramblers)


Don Chisciotte

Modena City Ramblers - 1997 - Album "Terra e libertà"

terra e libertà

divieto di donchisciottare




Macondo Express - Il ritorno di Paddy Garcia - Il ballo di Aureliano - Remedios la bella - Radio Tindouf - Marcia balcanica - Danza infernale - Qualche splendido giorno - Transamerika - Lettera dal fronte - L'ultima mano - Cuore blindato - Don Chisciotte - Cent'anni di solitudine - L'amore ai tempi del caos

Vedo ombre e fantasmi
i nemici che ballano
i diavoli e gli spettri intorno a me.
Le voci si inseguono
i rumori mi confondono
e il mondo sta svanendo intorno a me.
L'orchestra ha finito
il concerto da un pezzo
e nessuno è rimasto qui a ballare.
Siamo gli ultimi, Sancho
a marciare sulla strada
di rottami e di vecchie bandiere.

Dimmi cosa ci faccio qui
(la mia strada di colpo si è persa).
Dimmi cosa ci faccio qui
(il mio sogno è finito in frantumi).
Ho la bussola rotta
i pensieri annebbiati
sono stanco e perduto e mi chiedo
cosa ci faccio qui.
dai salotti e prigioni
gli amici mi guardano
e sorridono e poi scuotono la testa.
I mulini mi aspettano
i bersagli mi conoscono
sto correndo, ma la bussola si è persa.

I megafoni parlano i suoni riecheggiano
ma nessuno più è rimasto ad ascoltare.
Siamo gli ultimi, Sancho
a vagare in un deserto
di ricordi di patetiche avventure.

Dimmi cosa ci faccio qui
(la mia strada di colpo si è persa).
Dimmi cosa ci faccio qui
(il mio sogno è finito in frantumi).
Ho la bussola rotta
i pensieri annebbiati
sono stanco e perduto e mi chiedo
cosa ci faccio qui.

L'orchestra ha finito
il concerto da un pezzo
e nessuno è rimasto qui a ballare.
Siamo gli ultimi, Sancho
a marciare sulla strada
di rottami e di vecchie bandiere.

Dimmi cosa ci faccio qui
(la mia strada di colpo si è persa).
Dimmi cosa ci faccio qui
(il mio sogno è finito in frantumi).
Ho la bussola rotta
i pensieri annebbiati
sono stanco e perduto e mi chiedo
cosa ci faccio qui

inviata da Marco Valdo M.I. - 24/5/2012 - 16:34



Lingua: Francese

Version française – DON QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson italienne – Don Chisciotte – Modena City Ramblers – 1997

Salut à toi, l'âne Lucien mon ami, toi qui fus un moment le compagnon d'équipée de Sancho courant après Rossinante, qui courait – un peu forcée par son cavalier – vers les moulins qu'il convenait de détruire ou de réduire à leur premier état... Toi qui vis les magiciens, toi qui assistas à la bagarre dans l'auberge... Voici encore une chanson intitulée Don Quichotte et cette fois, c'est lui qui raconte , c'est lui qui parle et qui semble – hélas ! - bien las. Ceci dit, on en a déjà parcouru quelques autres de chansons qui parlaient de Don Quichotte... Souviens-toi, par exemple, de L'Homme de la Mancha, où Brel chantait à pleine voix : « Car j'ai l'honneur d'être moi, Don Quichotte de la Mancha... »

Sans doute, sans doute... je m'en souviens très bien. Mais ici, Don Quichotte parle un autre langage... Il dit qu'il a perdu la boussole... C'est le moins qu'on peut en dire... Mais je crois bien qu'il faut comprendre les choses différemment. Ce n'est pas lui qui perd la boussole dans cette parabole, c'est la société environnante... Comme c'est d'ailleurs le cas actuellement encore. Le monde, ce monde, leur monde, ce monde des riches qui mène cette foutue Guerre de Cent Mille Ans est en effet privé de boussole et fonce droit vers d'insondables abîmes. Cette Guerre de Cent Mille Ans que les riches mènent contre les pauvres pour de mesquines raisons d'enrichissement, de domination, d'exploitation... Des raisons mesquines et honteuses... Moi, tout âne que je suis, je serais couvert de honte s'il me venait à l'idée de vouloir exploiter d'autres ânes ou même des humains... aux fins de m'enrichir afin de satisfaire de délirantes lubies comme de posséder plus que nécessaire, comme de tirer profit en imposant à d'autres de travailler pour quelque misérable solde... Je n'oserais plus trop me mirer dans la rivière ou dans la mare à l'idée de faire partie de la mafia des riches... ou même, de servir ses desseins. Je me préfère âne et ainsi, je reste. Cela dit, il nous faut, mon ami Marco Valdo M.I., reprendre notre tâche quotidienne de tisser le linceul de ce vieux monde indécent, injuste, insensé et cacochyme (heureusement !)

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
DON QUICHOTTE

Je vois des ombres et des fantômes
Mes ennemis qui dansent
Les diables et les spectres m'entourent.
Les voix se pourchassent
Les bruits me confondent
Et autour de moi, le monde s'évanouit
L'orchestre a fini
Le concert depuis un moment
Et personne n'est resté à danser ici.
Nous sommes les derniers, Sancho
À marcher dans cette rue de débris
Et de vieux drapeaux.

Dis-moi ce que je fais ici.
(Ma route d'un coup s'est perdue )
Dis-moi ce que je fais ici.
(Mon rêve est en pièces).
J'ai perdu la boussole
Mes pensées se perdent dans la brume
Je suis fatigué, perdu et je me demande
Ce que je fais ici.
De leurs salons et leurs cellules
Me regardent mes amis
Ils sourient et secouent la tête.
Les moulins m'attendent
Mes cibles m'ont reconnu
Je cours éperdu
J'ai perdu la boussole.

Les mégaphones hurlent
Leurs sons retentissent
Mais il ne reste plus personne
pour écouter.
Nous sommes les derniers,
Sancho, à errer
Dans ce désert énigmatique
De souvenirs pathétiques.

Dis-moi ce que je fais ici.
(Ma route d'un coup s'est perdue )
Dis-moi ce que je fais ici.
(Mon rêve est en pièces).
J'ai perdu la boussole
Mes pensées se perdent dans la brume
Je suis fatigué, perdu et je me demande
Ce que je fais ici.

L'orchestre a fini
Le concert depuis un moment
Et personne n'est resté ici à danser.
Nous sommes les derniers, Sancho
À marcher dans cette rue
De débris et de vieux drapeaux.

Dis-moi ce que je fais ici.
(Ma route d'un coup s'est perdue )
Dis-moi ce que je fais ici.
(Mon rêve est en pièces).
J'ai perdu la boussole
Mes pensées se perdent dans la brume
Je suis fatigué, perdu et je me demande
Ce que je fais ici.

inviata da Marco Valdo M.I. - 24/5/2012 - 19:36


Pour Don Quichotte des CCG et Riccardo Venturi...
Le début de la traduction de Don Quichotte de la Mancha en spanglish... transladado al Spanglish por Ilán Stavans.


Avec les compliments de Lucien Lane




Don Quixote de La Mancha
Miguel de Cervantes
First Parte, Chapter Uno
Transladado al Spanglish por Ilán Stavans

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto– but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá.
It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa’ comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one: La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón, en such a manera weakenea mi rasón que yo with rasón lamento tu beauty. Y se sintió similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas como these ones: … el high Heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva.
El pobre felo se la paseaba awakeado en las noches en un eforte de desentrañar el meanin y make sense de pasajes como these ones, aunque Aristotle himself, even if él had been resurrecteado pa’l propósito, no los understeaba tampoco. El gentleman no estaba tranquilo en su mente por las wounds que dio y recebió Don Belianís; porque in spite de how great los doctores que lo trataron, el pobre felo must have been dejado with su face y su cuerpo entero coverteados de marcas y escars. Pero daba thanks al autor por concluir el libro with la promisa de una interminable adventura to come. Many times pensaba seizear la pluma y literalmente finishear el cuento como had been prometeado, y undoubtedly él would have done it, y would have succedeado muy bien si sus pensamientos no would have been ocupados with estorbos. El felo habló d’esto muchas veces with el cura, who era un hombre educado, graduado de Sigüenza. Sostenía largas discusiones as to quién tenía el mejor caballero, Palmerín of England o Amadís of Gaul; pero Master Nicholas, el barbero del same pueblo, tenía el hábito de decir que nadie could come close ni cerca to the Caballero of Phoebus, y que si alguien could compararse with él, it had to be Don Galaor, bró de Amadís of Gaul, for Galaor estaba redy pa’ todo y no era uno d’esos caballeros second-rate, y en su valor él no lagueaba demasiado atrás.
En short, nuestro gentleman quedó tan inmerso en su readin that él pasó largas noches –del sondáu y sonóp–, y largos días –del daun al dosk– husmeando en sus libros. Finalmente, de tan pocquito sleep y tanto readin, su brain se draidió y quedó fuera de su mente. Había llenado su imaginación con everythin que había readieado, with enchantamientos, encounters de caballero, battles, desafíos, wounds, with cuentos de amor y de tormentos, y with all sorts of impossible things, that as a result se convenció que todos los happenins ficcionales que imagineaba eran trú y that eran más reales pa’ él que anithin else en el mundo. El remarcaba que el Cid Ruy Díaz era un caballero very good, pero que no había comparación with el Caballero de la Flaming Sword, who with una estocada had cortado en halfo dos giants fierces y monstruosos. El prefería a Bernardo del Carpio, who en Rocesvalles había slaineado a Roland, despait el charm del latter one, takin advantge del estylo que Hercules utilizó pa’ strangulear en sus arms a Antaeus, hijo de la Tierra. También tenía mucho good pa’ decir de Morgante, who, though era parte de la raza de giants, in which all son soberbios y de mala disposición, él was afable y well educado. But, encima de todo, él se cherisheaba de admiración por Rinaldo of Montalbán, especialmente when él saw him sallyingueando hacia fuera of su castillo pa’ robear a todos los que le aparecían en su path, or when lo imagineaba overseas thifeando la statue de Mohammed, which, así dice la story, era all de oro. Y él would have enjoyado un mano-a-mano with el traitor Galalón, un privilegio for which él would have dado a su housekeeper y su sobrina en el same bargain.
In efecto, cuando sus wits quedaron sin reparo, él concebió la idea más extraña ever occurrida a un loco en este mundo. Pa’ ganar más honor pa’ himself y pa’ su country al same time, le parecía fittin y necesario convertirse en un caballero errant y romear el mundo a caballo, en un suit de armadura. El would salir en quest de adventuras, pa’ poner en práctica all that él readeaba en los libros. Arranglaría todo wrong, placeándose en situaciones of the greatest peril, and these mantendían pa’ siempre su nombre en la memoria. Como rewarda por su valor y el might de su brazo, el pobre felo podía verse crowneado por lo menos as Emperador de Trebizond; y pues, carriado por el extraño pleacer que él foundió en estos thoughts, inmediatamente he set to put el plan en marcha.
Lo primero que hizo fue burnishear old piezas de armadura, left to him por su great-grandfather, que por ages were arrumbada en una esquina, with polvo y olvido. Los polisheó y ajustó as best él could, y luego vio que faltaba una cosa bien importante: él had no ral closed hemleto, but un morión o helmete de metal, del type que usaban los soldados. Su ingenuidad allowed him un remedio al bendear un cardbord en forma de half-helmete, which, cuando lo attacheó, dió la impresión de un helmete entero. Trú, cuando fue a ver si era strong as to withstandear un good slashin blow, quedó desappointeado; porque cuando dribleó su sword y dió un cople of golpes, succedió only en perder una semana entera de labor. Lo fácil with which lo había destrozado lo disturbó y decidió hacerlo over. This time puso strips de iron adentro y luego, convencido de que alredy era muy strong, refraineó ponerlo a test otra vez. Instead, lo adoptó then y there como el finest helmete ever.
Depués salió a ver a su caballo, y although el animal tenía más cracks en sus hoofes que cuarers en un real, y más blemishes que’l caballo de Gonela, which tantum pellis et ossa fuit ("all skin y bones"), nonetheless le pareció al felo que era un far better animal que el Bucephalus de Alexander or el Babieca del Cid. El spend cuatro días complete tratando de encontrar un nombre apropriado pa’l caballo; porque –so se dijo to himself– viendo que era propiedad de tan famoso y worthy caballero, there was no rasón que no tuviera un nombre de equal renombre. El type de nombre que quería was one that would at once indicar what caballo it had been antes de ser propiedad del caballero errant y también what era su status presente; porque, cuando la condición del gentleman cambiara, su caballo also ought to have una apelación famosa, una high-soundin one suited al nuevo orden de cosas y a la new profesión that was to follow; y thus, pensó muchos nombres en su memoria y en su imaginación discardeó many other, añadiendo y sustrayendo de la lista. Finalmente hinteó el de Rocinante, un nombre that lo impresionó as being sonoroso y al same time indicativo of what el caballo had been cuando era de segunda, whereas ahora no era otra cosa que el first y foremost de los caballos del mundo.
Habiendo foundeado un nombre tan pleasin pa’ su caballo, decidió to do the same pa’ himself. Esto requirió otra semana. Pa’l final de ese periodo se había echo a la mente that él as henceforth Don Quixote, which, como has been stated antes, forwardeó a los autores d’este trú cuento a asumir que se lamaba Quijada y no Quesada, as otros would have it. Pero remembreando que el valiant Amdís no era happy que lo llamaran así y nothin más, but addirió el nombre de su kingdom y su country pa’cerlos famous también, y thus se llamó Amadís of Gaul; so nuestro good caballero seleccionó poner su placete de origen y became Don Quixote de La Mancha; for d’esta manera dejaría very plain su linaje y confería honor a su country by takin su nombre y el suyo en one alone.
Y so, with sus weapons alredy limpias y su morión in shape, with apelaciones al caballo y a himself, él naturalmente encontró que una sola cosa laqueaba: él must seekiar una lady of whom él could enamorarse; porque un caballero errant sin una ladylove was like un árbol sin leaves ni frutas, un cuerpo sin soul.
"If," dijo, "como castigo a mis sines or un stroque de fortuna, me encuentro with un giant, which es una thing que les pasa comunmente a los caballeros errant, y si lo slaineo en un mano-a-mano o lo corto en two, or, finalmente, si vanquisheo y se rinde, would it not be well tener a alguien a whom yo puedo enviárelo como un presente, in order pa’ que’l giant, if él is livin todavía, may come in pa’ arrodillarse frente a mi sweet lady, and say en tono humilde y sumisivo, ‘Yo, lady, soy el giant Caraculiambro, lord de la island Malindrania, who has been derroteado en un single combate para ese caballero who never can be praiseado enough, Don Quixote of La Mancha, el same que me sendió a presentarme before su Gracia pa’ que Usté disponga as you wish?’"
Oh, cómo se revolotió en este espich nuestro good gentleman, y más than nunca él pensaba en el nombre that él should oferear a su lady! Como dice el cuento, there was una very good-lookin jovencita de rancho who vivía cerca, with whom él had been enamorado una vez, although ella never se dio por enterada. Su nombre era Aldonza Lorenzo y decidió that it was ella the one que debía to have el título de lady de sus pensamientos. Wisheó pa’ ella un nombre tan good como his own y que conveyera la sugestión que era princeza or great lady; y, entonces, resolvió llamarla Dulcinea del Toboso, porque ella era nativa d’ese placete. El nombre era musical to his óidos, fuera de lo ordinario y significante, like los otros que seleccionó pa’ himself y sus things.
Ilán Stavans tiene la cátedra Lewis-Sebring en Amherst College

Lucien Lane - 28/5/2012 - 21:43



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org