Lingua   

Gernika (Lekeitio 4)

Mikel Laboa


Lingua: Basco

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

¿Qué fue de los cantautores?
(Luís Pastor)
Fragen eines lesenden Arbeiters
(Bertolt Brecht)
Frente al Cabo de Palos (o ¿Qué será?)
(anonimo)


Album: Bat –Hiru [1974]

mikel-laboa-bat-hiru

1937-guernica


Guernica (V., Gernika), bombardeada el 26 de abril de 1937 por los aviadores alemanes de la Legión Cóndor, no fue la primera población civil bombardeada durante la guerra civil, pues previamente lo había sido Durango (Vizcaya) y Almería, pero su repercusión internacional fue tan grande, que se convirtió en el símbolo del martirio sobre la población civil.

[...]

El bombardeo ha dado lugar a mucha literatura que ha alimentado diversas posiciones políticas. Personalmente, no me gusta la visión de “guerra a los vascos” mantenida por el nacionalismo vasco (conservador, de izquierdas y de extrema-izquierda), porque la misma historia lo desmiente (los requetés también eran vascos, y, además, parte, por pequeña que fuera, del PNV apoyó el levantamiento), Yo me quedo con la lectura del abuso sobre la población civil, pues desde entonces, como recogemos en la última canción, ha habido demasiados Guernicas.

Se han escrito muchas cosa sobre este motivo; en este blog hemos recopilado algunas: un testimonio poetizado del poeta Gabriel Celaya, llamado igual que el himno de Iparragirre, “Gernikao Arbola”; poemas de Rafael Alberti (y otro más); una canción más reciente de Joseba Tapia; y dos canciones más que traigo hoy. Ésta es una canción que Mikel Laboa hizo, para su disco de 1974 Bat-Hiru, sobre una letra enigmática de José Antonio Artze.

Gustavo Sierra Fernández
1200, 1332, 1379
1512,
1609, 1789,1794
1839, 1878,
1931, 1937, 1966, 1971…

Arrano beltzarekin joan ziren
joan joan
Jaengo
Navas de Tolosara
Nafarrak
etakkate kateekin itzuli etxera
Etakkate kateak ekarri Herrira
Etakkate kateak harmarria.

Atzerritarrentzat
gerla irabazi
atzerrian
eta Herria Nafarroa galdu
Nafar aroa
Aroa galdu

Ez dea bada
etsipengarria
oraindik
ez dugula ikusi,
ez dugula ikasi,
ez da nonbait aski.

Gibeletik eman
nor nor nor
nork ez daki
digutela
ematen ari
ari
ari zaizkigula
digutela eman
eman
ematen,
eman eta har,
eman eta sar,
sar eta har
hartuko,
sartuko
dugula
digutela
sartuko
hartuko
dugula
digutela
sartuko
hartuko

Baldin
badatoz
datozenean
ematera ez badugu beingoz
lehiatila nola itxi ikasten.

26/4/2012 - 22:29



Lingua: Spagnolo

Versione spagnola dal sito ufficiale dei Negu Gorriak

*(Esta traducción no se ciñe literalmente al texto de la poesia de J. Artze ya que de ser así, se haría ininteligible por su continuo uso de juegos de palabras y simbolismos. Se acerca más pues, al contenido y al mensaje que esta conlleva. De cualquier forma, os remitimos al disco BAT-HIRU de Mikel Laboa (Elkar-HG 85-87) si éstais interesados en la poesia original realizada por el propio poeta.)
GUERNICA (Lequeitio 4)

1200, 1332, 1379,
1512,
1609, 1789, 1794,
1839, 1878,
1931, 1937, 1966, 1971…

Fueron con el Águila Negra,
fueron, fueron, sí,
a las Navas de Tolosa de Jaén
los navarros
y cadena,
con las cadenas volvieron a casa,
y cadena,
las cadenas trajeron al pueblo,
al escudo.

Ganaron la guerra
para los extranjeros
en el extranjero
y perdieron Navarra en casa,
la era navarra.

No es pues desesperante
que todavía no hayamos visto-aprendido,
visto-aprendido,
no es acaso suficiente.

Dar por detrás
quién quién quién
quien no sabe que
que
nos
dan,
que nos están dando,
que nos han dado,
que nos dan,
dar y tomar,
dar y entrar,
entrar y tomar,
tomaremos,
entraremos,
nos la meterán,
nos la cogerán.

Si es que vienen
cuando vengan a dar a dar
no aprendemos
de una vez por todas.
cómo cerrar las puertas de atrás.

26/4/2012 - 22:32


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org