Lingua   

Os putos

Carlos Do Carmo


Lingua: Portoghese


Ti può interessare anche...

Menino do bairro negro
(José "Zeca" Afonso)
Portugal ressuscitado
(José Carlos Ary dos Santos)
Luchín
(Víctor Jara)


‎[1978]‎
Scritta dal poeta Ary dos Santos

Os putos (foto di Egidio ‎Santos, Vila Chã, Portogallo, 1991)‎
Os putos (foto di Egidio ‎Santos, Vila Chã, Portogallo, 1991)‎



Una canzone che, per certe assonanze e la descrizione minuziosa del mondo infantile, mi ha ‎ricordato la splendida Luchín di Víctor Jara.‎
Solo che l’atmosfera è molto diversa: là quel poco di speranza che trapela, quell’invito ad aprire ‎tutte le gabbie sarebbero stati di lì a qualche anno travolti dalla dittatura; qui “os putos”, per quanto ‎poveri, per quanto affamati, possono inseguire la loro “bola de pano” – la “pelota de trapo” di ‎Luchín – in un Portogallo ormai liberato dal giogo di Salazar.‎
Uma bola de pano, num charco
Um sorriso traquina, um chuto
Na ladeira a correr, um arco
O céu no olhar, dum puto.

Uma fisga que atira a esperança
Um pardal de calções, astuto
E a força de ser criança
Contra a força dum chui, que é bruto.

Parecem bandos de pardais à solta
Os putos, os putos
São como índios, capitães da malta
Os putos, os putos
Mas quando a tarde cai
Vai-se a revolta
Sentam-se ao colo do pai
É a ternura que volta
E ouvem-no a falar do homem novo
São os putos deste povo
A aprenderem a ser homens.

As caricas brilhando na mão
A vontade que salta ao eixo
Um puto que diz que não
Se a porrada vier não deixo

Um berlinde abafado na escola
Um pião na algibeira sem cor
Um puto que pede esmola
Porque a fome lhe abafa a dor.‎

inviata da Bartleby - 20/2/2012 - 08:54




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Mabel Lugo da Lyricstranslate
LOS NIÑOS

Una pelota de trapo, en un charco [piscina]
una sonrisa tranquila, un disparo [de fútbol]
en la ladera para correr, un arco
el cielo en los ojos, de un niño

una resortera (1) que tira, la esperanza
un gorrión (2) en calzones, astuto
es la fuerza de ser, un muchacho
contra la fuerza de un policía, que es un bruto

Parecen bandadas de gorriones libremente
los niños, los niños
son como indios, capitanes de malta
los niños, los niños
más cuando la tarde cae
se van en revuelta
se sientan al lado del padre
es la ternura que vuelve
y oyen hablar del hombre nuevo
son los niños de este pueblo
que aprenden a ser hombres

las canicas [metras] brillando, en la mano
la voluntad que salta, al eje
un niño que dice, que no
es un montonero que viene, no

Un mármol atareado, en la escuela
un trompo (3) en el bolsillo, sin color
un niño que pide, limosna
porque el hambre lo atormenta, un dolor

Parecen bandadas de gorriones libremente
los niños, los niños
son como indios, capitanes de malta
los niños, los niños
más cuando la tarde cae
se van en revuelta
se sientan al lado del padre
es la ternura que vuelve
y oyen hablar del hombre nuevo
son los niños de este pueblo
que aprenden a ser hombres

más cuando la tarde cae
se van en revuelta
se sientan al lado del padre
es la ternura que vuelve
y oyen hablar del hombre nuevo
son los niños de este pueblo
que aprenden a ser hombres
Note alla traduzione spagnola (in spagnolo e portoghese), sempre da ‎‎Lyricstranslate:‎

‎(1) fisga / resortera, es un juguete tradicional en forma de Y, hecho para lanzar piedras, también le ‎llama "china"
é um tradicional brinquedo em forma do uma Y, feito pra atirar pedras, também chamado de ‎‎"china"
‎(2) pardal / gorrión, coloquialmente se le dice así a los niños, o muchachos que juegan en la calle
coloquialmente, ele lê para as crianças, ou crianças brincando na rua
‎(3) pião / trompo: es un juguete en forma de cono, al cual se le enrolla una cuerda y se le hace ‎bailar. también se le llama peonza, o zaranda (si es hecho de tapara)
brinquedo de madeira é uma forma de cone que é enrolada uma corda para jogá-lo e fazê-lo dançar.‎

inviata da Bartleby - 20/2/2012 - 08:55




Lingua: Polacco

Traduzione polacca di fadoluban da Lyricstranslate
CHŁOPCY

Stara piłka w kałuży – szmaciana
Ze złośliwym uśmiechem – kopnięta
Stokiem pędzą przed siebie – gdzieś łukiem
Niebo chłopcu się z góry przygląda

Proca strzela celując z nadzieją
Niby sprytny wróbelek w porciętach
I ma siłę niezwykłą to dziecko
Przeciw sile brutalnej, zawziętej

Jak stado wróbli swą wolnością złączone
Ach chłopcy, ach chłopcy
Indiańską zgrają ze swym kapitanem
Ach chłopcy, ach chłopcy
Lecz gdy zapada zmierzch
Będą bunty
Siedzą na kolanach ojca
Pełni znowu swej czułości
I słyszy myśli taki człowiek młody
A czy chłopców takich ludzi
Być mężczyzną ktoś nauczy?‎

Kapsle błyszczą mu w ręku z butelek
Skaczą, tak jak wybiera kierunek
Choć niczego nie mówi ten chłopiec
Gdy cios spadnie ty zostań - nie odejdź ‎

Bile głucho stukają po szkole
Jakiś pionek bezbarwny w kieszeni
Chłopiec prosi jałmużny schylony
Bo hamuje swój głód, co - tak boli.‎

Jak stado wróbli swą wolnością złączone
Ach chłopcy, ach chłopcy
Indiańską zgrają ze swym kapitanem
Ach chłopcy, ach chłopcy
Lecz gdy zapada zmierzch
Będą bunty
Siedzą na kolanach ojca
Pełni znowu swej czułości
I słyszy myśli taki człowiek młody
A czy chłopców takich ludzi
Być mężczyzną ktoś nauczy?‎

Lecz gdy zapada zmierzch
Przechodzą bunty
Siedzą na kolanach ojca
Pełni znowu swej czułości
I słyszą, to, co myśli człowiek młody
A czy chłopców takich ludzi
Być mężczyzną ktoś nauczy?‎

inviata da Bartleby - 20/2/2012 - 08:58



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org