Lingua   

[Ya Rayah] يا رايح

Dahmane El-Harrachi / دحمان الحراشى


Lingua: Arabo

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Voilà voilà
(Rachid Taha / رشيد طه‎)
برا برا
(Rachid Taha / رشيد طه‎)
Blu
(Irene Fornaciari)


(197?)

Dahman harrachi


Chiudiamo la nostra rassegna su musica e harraga con un classico della musica algerina.

Si tratta di un vecchio pezzo del cantante algerino Dahmane El Harrachi (1926-1980). Nel 1997 un altro cantante algerino, Rachid Taha (classe 1958), ne propose una reinterpretazione con un singolo divenuto un vero e proprio cult, ripreso poi da Cheb Khaled e remixato fino a metà degli anni duemila.

La canzone si intitola Ya Rayah, Tu che parti. Ed è una sorta di invito a restare o quantomeno a ritornare. Sembrano parole dedicate a tutti quelli che non ce l'hanno fatta. Che oggi sono prigionieri della Fortezza Europa. Senza documenti validi per lavorare o per viaggiare, magari detenuti nei Cie o nelle carceri per qualche piccolo reato. Perennemente combattuti tra la nostalgia del proprio paese e della propria famiglia, e l'impossibilità di rientrare senza una storia di successo e le tasche piene.

Perché nelle zone rurali del Marocco e dell'Egitto come nei quartieri popolari di Tunisi e Annaba, l'imperativo sociale è fortissimo. Non si torna da falliti a meno di non voler scontare l'onta per non avercela fatta e per aver sprecato inutilmente la propria giovinezza lontano da casa e dai propri affetti.

Dahmane El Harrachi lo vedeva già negli anni Settanta con gli algerini in Francia: "Tu che parti, dove vai? Finirai per ritornare. Quanti ingenui se ne sono pentiti prima di te e di me!... E passano i giorni, e passa la giovinezza, la tua e la mia". Di seguito trovate tutto il testo della canzone tradotto in italiano.

Gabriele Del Grande - Fortress Europe

Il testo in caratteri arabi proviene da questa pagina (RV)
يا الرايح وين مسافر تروح تعيا وتولي
شحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي
يا الرايح وين مسافر تروح تعيا وتولي
شحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي

شحال شفت البلدان العامرين والبر الخالي
شحال ضيعت وقات وشحال تصيد مازال تخلي
يا الغايب في بلاد الناس شحال تعيا ما تجري
بيك وعد القدرة ولا الزمان وانت ما تدري

يا الرايح وين مسافر تروح تعيا وتولي
شحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي
يا الرايح وين مسافر تروح تعيا وتولي
شحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي

علاش قلبك حزين وعلاش هكدا كي الزاوالي
ما تدوم الشدة وإيلا بقيت عالم واكتبلي
ما يدوموا لايام ولا يدوم صغرك وصغري
يا حليلو مسكين اللي خاب سعدو كي زهري

يا الرايح وين مسافر تروح تعيا وتولي
شحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي
يا الرايح وين مسافر تروح تعيا وتولي
شحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي

يا مسافر نعطيك وصايتي اديها عالبكري
شوف ما يصلح بيك قبل ما تبيع وما تشري
يا النايم جاني خبرك كيما صرالك صرالي
هكدا راد وقدر في الجبين سبحانو العالي

يا الرايح وين مسافر تروح تعيا وتولي
شحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي
يا الرايح وين مسافر تروح تعيا وتولي
شحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي

10/1/2012 - 22:41




Lingua: Arabo

Il testo traslitterato:
[YA RAYAH]

Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri

Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Ya nnayem djani khabrek ma sgharek ma sghari
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali

Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli

inviata da CCG/AWS Staff - 11/1/2012 - 01:31




Lingua: Italiano

Versione italiana da Fortress Europe

Immigration-algerien
TU CHE PARTI

Tu che parti, dove vai? Finirai per ritornare.
Quanti ingenui se ne sono pentiti prima di te e di me!
Tu che parti, dove vai? Finirai per ritornare.
Quanti ingenui se ne sono pentiti prima di te e di me!

Quanti paesi sovrappopolati hai visto e quante regioni deserte?
Quanto tempo hai sprecato? E quanto ne perderai ancora prima di lasciar perdere?
Oh emigrato non smetti di correre nel paese degli altri, ma quanto dovrai correre ancora?
Il destino e il tempo seguono il loro corso, ma tu lo ignori

Tu che parti, dove vai? Finirai per ritornare.
Quanti ingenui se ne sono pentiti prima di te e di me!
Tu che parti, dove vai? Finirai per ritornare.
Quanti ingenui se ne sono pentiti prima di te e di me!

Perché il tuo cuore è così triste? Perché stai là come uno sfortunato?
Le difficoltà passano, così non costruirai né apprenderai niente
E passano i giorni, e passa la giovinezza, la tua e la mia.
Oh povero chi ha perso la propria fortuna, così come me

Oh viaggiatore, ti do un consiglio da seguire presto
Guarda cosa ti conviene prima di vendere o di comprare
Oh tu addormentato, mi sono giunte tue notizie, ti è accaduto quello che è accaduto a me
E così torna il cuore al suo creatore l'altissimo

Tu che parti, dove vai? Finirai per ritornare.
Quanti ingenui se ne sono pentiti prima di te e di me!
Tu che parti, dove vai? Finirai per ritornare.
Quanti ingenui se ne sono pentiti prima di te e di me!

10/1/2012 - 22:42




Lingua: Francese

Versione francese da greatsong.net
LE VOYAGEUR

Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ?
Tu finiras par revenir
Combien de gens peu avisés l'ont regretté
avant toi et moi
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ?
Tu finiras par revenir
Combien de gens peu avisés l'ont regretté
avant toi et moi

Combien de pays surpeuplés
et de régions désertes as-tu vu ?
Combien de temps as-tu gaspillé ?
Combien vas-tu en perdre encore
et que laisseras-tu ?
Ô toi l'émigré, tu ne cesses de courir
dans le pays des autres
Le destin et le temps suivent leur course
mais toi tu l'ignores

Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ?
Tu finiras par revenir
Combien de gens peu avisés l'ont regretté
avant toi et moi
Combien de pays surpeuplés
et de régions désertes as-tu vu ?
Combien de temps as-tu gaspillé ?
Combien vas-tu en perdre encore
et que laisseras-tu ?

Pourquoi ton cœur est-il si triste ?
Pourquoi restes-tu planté là
comme un malheureux ?
Les difficultés ne durent pas,
et toi tu ne construiras, ni n'apprendras rien de plus, ainsi
Les jours ne durent pas,
tout comme ta jeunesse et la mienne
Ô le malheureux dont la chance est passée,
comme la mienne

Ô toi qui voyages, je te donne un conseil
à suivre tantôt
Vois ce qui te convient
avant de vendre ou d'acheter
Ô toi l'endormi,
des nouvelles de toi me sont parvenues,
il t'est arrivé ce qui m'est arrivé
Ainsi a voulu et a écrit sur le front
le créateur le Très Haut

Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ?
Tu finiras par revenir
Combien de gens peu avisés l'ont regretté
avant toi et moi
Combien de pays surpeuplés
et de régions désertes as-tu vu ?
Combien de temps as-tu gaspillé ?
Combien vas-tu en perdre encore
et que laisseras-tu ?

10/1/2012 - 22:59


Quante volte avevo ascoltato questa canzone (che fra l'altro fa parte anche della colonna sonora de Il Caimano di Moretti)... senza avere idea di cosa dicesse. E avevo sempre pensato che fosse di Khaled. Un grazie a Gabriele Del Grande. Se poi qualcuno fosse capace di trovare il testo in alfabeto arabo e non in trascrizione, sarebbe una bella cosa.

Lorenzo - 10/1/2012 - 23:03


Eccomi qua che arrivo in momentaneo prestito dai Càtari! Testo in caratteri arabi!

Riccardo Venturi - 11/1/2012 - 01:36


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org