Language   

Txoritik erorita hil omen da Mola

Joseba Tapia
Language: Basque


List of versions


Related Songs

מחנות גײען
(Mikhl Gelbart [Michael Gelbart] / מיכל געלבאַרט)
Until such time
(Betagarri)
Gudara Noian
(Joseba Tapia)


Album: Agur Intxorta maite (2001)
Agur Intxorta maite

Letra: Zorrotz, 1937
Musica: Joseba Tapia





Francisco Franco (al centro) con Emilio Mola (a destra)
Francisco Franco (al centro) con Emilio Mola (a destra)


La canzone celebra una buona notizia: la morte di Emilio Mola Vidal, generale spagnolo che insieme a Franco fu uno dei capi della sollevazione militare che diede inizio alla Guerra Civile Spagnola. Dopo il colpo di stato diresse le operazioni militari nel nord della Spagna, soprattutto nei Paesi Baschi.

Mola morì, come il generale Sanjurjo, in un incidente aereo, si disse causato dal maltempo, il 3 giugno del 1937. Le morti di Sanjurjo e Mola lasciarono Franco come unica guida della causa Nazionalista. Questa serie di eventi portò al sospetto, mai dimostrato, che lo stesso Franco fosse stato artefice, o avesse contribuito in qualche modo alla morte dei due dirigenti collaboratori.
Berri bat pozkarriya
etorri zaigula
guretzako txarrena
biñipin ez dala:
Euskadin aurkalari
amorratu zala
txoritik erorita
il omen da Mola

Nik gogoan det arrek
idatzi zuana
Bizkaia makurtzeko
aguro arena
bestela txikituko
zigula dan-dana
orain il omen da ta
izango du lana

Txikituta utzirik
erriyak osuak
baita kiskali ere
larre ta basuak
gu gaizki utzi gaitu
emandako suak
etzaizka ondo irten
oraingo pausuak

Eman bihar zitula
suak eta garrak
auek ziran orduko
Molaren indarrak
orain egin ditula
oso pauso txarrak
bera il da oraindik
bizi euskotarrak

Orra Mola jauntxuak
zer lantegi zuan,
txikitzeko asmuak
baitzeuzkan buruan.
Egazkiña galduta
erori lenguan,
geigo gerrarik ez du
emango munduan

2012/1/9 - 23:22



Language: Spanish

Versione spagnola da musikazblai.com
Una noticia agradable
hemos recibido,
no es cuando menos
la peor que podíamos recibir:
un enemigo empedernido
de Euskadi, Mola,
ha muerto
cayéndose de un pájaro.

Tengo presente
lo que aquel escribió,
para que cuanto antes
nos rindiéramos en Bizkaia,
de no ser así
no dejaría piedra sobre piedra,
ahora parece que ha muerto
y le costará cumplir la amenaza.

Ha destruido pueblos
en su totalidad,
y ha arrasado
campos y bosques.
Nos ha hecho mucho mal
el fuego por él prendido,
pero ahora no le han salido bien
sus planes.

Llamas y fuego
por doquier,
ésas eran las armas
de Mola entonces,
ahora no ha acertado
en sus pasos,
él ha muerto
y vivos siguen los vascos

He ahí el cometido
que tenía el gerifalte Mola,
no había más que destrucción
en sus ambiciones.
Se perdió el avión
y con él cayó Mola:
no dará más guerra
en este mundo.

2012/1/9 - 23:22




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org