Ehi, bona zente, leàde unu che a mie,
mesu òmine e mesu arveghe,
pasturighènde in losas de nuraghes,
e faghidèli custa brulla:
ponìdeli subra sa conca una raffineria de petroliu
de unu matimànnu milanesu.
Ehi, bona zente, leàde unu che a mie,
unu bòe muliàke
in tancas de murdègu e de iscrarèu,
e faghìdeli custa brulla:
ponìdeli unu cacciavite in manu,
a fàgher su sagrestanu
in sas cresias de Deus Ozudepèdra.
Ehi, bona zente, leàde unu che a mie,
unu crapàrzu cun sa cara' e beccu,
e faghideli custa brulla:
ponìdeli una este e' camerèri
in zillèri de sa Costa lsmeralda,
inùe s'iscàldana su culu
sos prinzipales mussulmanos.
Ehi, bona zente, leàde unu che a mie,
piscadòre de pische de Aristànis,
in vassònes de giuncu,
e faghideli custa brulla:
ponidechèli in mesu a sa pischìna
una fràbica de nèula,
gàrriga de mercuriu e de catramu.
Ehi, bona zente, leàde unu che a mie,
bogadòre de ortìgiu,
cun istràles de fogu,
e faghideli custa brulla:
ponidechèlu in mesu a milli mìssiles,
in sas pedras de fogu
de una tanca de tiru americana
Ehi, bona zente, ite creides chi fàtat,
tando, unu comente a mie?
Che ruet in su fossu!
Che ruet in su fossu!!
Che ruet in su fossu!!!
E andàde in ora mala.
mesu òmine e mesu arveghe,
pasturighènde in losas de nuraghes,
e faghidèli custa brulla:
ponìdeli subra sa conca una raffineria de petroliu
de unu matimànnu milanesu.
Ehi, bona zente, leàde unu che a mie,
unu bòe muliàke
in tancas de murdègu e de iscrarèu,
e faghìdeli custa brulla:
ponìdeli unu cacciavite in manu,
a fàgher su sagrestanu
in sas cresias de Deus Ozudepèdra.
Ehi, bona zente, leàde unu che a mie,
unu crapàrzu cun sa cara' e beccu,
e faghideli custa brulla:
ponìdeli una este e' camerèri
in zillèri de sa Costa lsmeralda,
inùe s'iscàldana su culu
sos prinzipales mussulmanos.
Ehi, bona zente, leàde unu che a mie,
piscadòre de pische de Aristànis,
in vassònes de giuncu,
e faghideli custa brulla:
ponidechèli in mesu a sa pischìna
una fràbica de nèula,
gàrriga de mercuriu e de catramu.
Ehi, bona zente, leàde unu che a mie,
bogadòre de ortìgiu,
cun istràles de fogu,
e faghideli custa brulla:
ponidechèlu in mesu a milli mìssiles,
in sas pedras de fogu
de una tanca de tiru americana
Ehi, bona zente, ite creides chi fàtat,
tando, unu comente a mie?
Che ruet in su fossu!
Che ruet in su fossu!!
Che ruet in su fossu!!!
E andàde in ora mala.
envoyé par Bartleby - 5/1/2012 - 15:02
Langue: italien
Versione italiana di Francesco Masala.
Ho preferito non trascrivere il testo ma proporlo con una sequenza di tavole dell’artista Lorenzo Vacca trovata sul sito dello scrittore e giornalista sardo Gianfranco Pintore.
Ho preferito non trascrivere il testo ma proporlo con una sequenza di tavole dell’artista Lorenzo Vacca trovata sul sito dello scrittore e giornalista sardo Gianfranco Pintore.
envoyé par Bartleby - 5/1/2012 - 15:04
×
Dalla raccolta “Poesias in duas limbas – Poesie bilingui”, Scheiwiller, Milano (2° ed. 1993, 3° ed. 2006 per i tipi de Il Maestrale di Nuoro).
Non credo che questa poesia sia mai stata messa in musica ma si tratta pur sempre di una ballata e le ballate presuppongono sempre una musica, anche se non c’è… E poi tutte le composizioni, di questo grande poesta sardo, scomparso nel 2007, sono sempre intrise della musicalità della sua terra…
Fu così che, da vivaci e intelligenti che eravamo, diventammo, tutti, tonti e tristi.
(Frantziscu Màsala, da “Il Parroco di Arasolé”, Edizioni Il Maestrale, 2001)