Language   

Αρχάγγελος Ψαρονίκος

Yorgos Doultsinos / Γιώργος Δουλτσίνος
Language: Greek (Modern)


Yorgos Doultsinos / Γιώργος Δουλτσίνος

List of versions

Watch Video

Ora la canzone non è più inedita; e questo è il link per ascoltarla:


Search more videos on Youtube

Related Songs

Mαύρα γυαλιά
(Yorgos Doultsinos / Γιώργος Δουλτσίνος)
Αυτές οι σιωπές
(Yorgos Doultsinos / Γιώργος Δουλτσίνος)
Ευτυχώς
(Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης)


Στίχοι : Γιώργος Δουλτσίνος
Μουσική : Θαλής Τριανταφύλλου

Testo: Yorgos Doultsinos
Musica: Thalìs Triandafillou

nikxy

“Eίναι οι στίχοι ενός ανέκδοτου τραγουδιού μου, αποκλειστικά για το antiwarsongs προς τιμή του αθάνατου Νίκου Ξυλούρη.” - Γιώργος Δουλτσίνος.

"Questo è il testo di una mia canzone inedita, esclusivamente per Antiwarsongs, in onore dell'immortale Nikos Xylouris" - Yorgos Doultsinos.


Questo è un sito che ci ha abituato a sorprese, ma quella di trovare (per puro caso) un autore che si è messo subito in contatto con noi anche in seguito a una...battuta di spirito basata sull'assonanza del suo cognome con quella di un famoso eretico del Medioevo, non ci era ancora mai capitata e ci ha fatto un piacere davvero smisurato. L'autore in questione si chiama Yorgos Doultsinos, e ha scritto parecchie canzoni per Yannis Zouganelis; ed è appunto su una di queste canzoni, Η κυβέρνηση, che tutto è avvenuto, in una serie di commenti in lingua greca tra Yorgos, Gian Piero Testa e il sottoscritto. Quando poi Yorgos ci ha informati di avere scritto una canzone su Nikos Xylouris, il famoso detto “una faccia, una razza” ha trovato la più gradita delle conferme. Per quel che mi riguarda, il qui presente pubblicherebbe su Psaronikos anche la sua carta d'identità, figuriamoci un'intera canzone scritta su di lui! Ma la cosa che più conta è quella di aver trovato un nuovo amico; un amico in più è come un calcio alle divisioni, alle barriere linguistiche, all'incomprensione. Praticamente ciò che è questo sito con le sue 121 lingue nelle quali abbiamo cercato, e cerchiamo tuttora, di far conoscere canzoni che altrimenti nessuno avrebbe mai conosciuto. Come questa, che è addirittura inedita e che Yorgos Doultsinos ha voluto far conoscere proprio attraverso questo sito. Che sia opera diretta e congiunta dell'arcangelo Psaronikos e dell'eretico Fra' Dolcino? [RV]

Η ιστοσελίδα αυτή μας συνήθισε σε εκπλήξεις, αλλά να βρούμε (από καθαρή σύμπτωση) ένα 'Eλληνα στιχουργό που ήρθε σε επαφή με μας και λόγω μίας...πλάκας βασισμένης στη συνήχηση του επώνυμού του μ' αυτό ενός διάσημου αιρετικού του μεσαίωνα, δε μας συνέβη ποτέ ακόμα και μας έκανε τεράστια χάρη. Αυτόν τον στιχουργό τον λένε Γιώργο Δουλτσίνο, και έφραψε μερικά τραγούδια για τον Γιάννη Ζουγανέλη· και όλα έγιναν ακριβώς στη σελίδα ενός από τα τραγούδια αυτά, Η κυβέρνηση, σε μία σειρά σχολιών στα Ελληνικά μεταξύ του Γιώργου, του Τζαν Πιέρο Τέστα και του υπογεγραμμένου. 'Oταν ο Γιώργος μας είπε που έγραψε τραγούδι για τον Νίκο Ξυλούρη, το γνωστό “μία φάτσα, μία ράτσα” βρήκε ευχαριστότατη επιβεβαίωση. 'Οσο με αφορά, για τον Ψαρονίκο θα δημοσίευα και το δελτίο του ταυτότητος, κι ας φανταστούμε ένα ολόκληρο τραγούδι που το γράψανε γι' αυτόν! Αλλ' ό,τι μετράει περισσότερο, είναι το να βρούμε έναν καινούριο φίλο· αυτό είναι σαν κλοτσιά στις αντιθέσεις, στους γλωσσικούς φραγμούς, στην ασυνεννοησία. Στην ουσία, είναι ό,τι η ιστοσελίδα αυτή με τις 121 γλώσσες της έχει προσπαθήσει πάντα και προσπαθεί να κάνει, δηλαδή να κάνει γνωστά τραγούδια, που κανενας δε θα μπορούσε να τα γνώρισε ειδάλλως. Σαν αυτό, που είναι ανέκδοτο και που ο Γιώργος Δουλτσίνος θέλει να κάνει γνωστό ακριβώς μέσω αυτής της ιστοσελίδας. Κι αν ήταν άμεσο και συνδεδεμένο αποτέλεσμα από τον αρχάγγελο Ψαρονίκο και τον αιρετικό Φρα Δουλτσίνο; [PB]
Είπα να ΄δω ψηλά στον ουρανό
να απαντήσω τον Αρχάγγελο
και τον θωρώ απάνω στο βουνό
της λευτεριάς ξανά προάγγελο

Πάλι θα μας φέρει τα μεγάλα νέα
πάλι θα γενεί Άνοιξης αηδόνι
θα διώξει την ομίχλη, ν' ανοίξει θέα
ήλιος να φωτίσει στην καρδιά μπαλκόνι

Έλα Αρχάγγελε τώρα στη ζωή μας
βγάλε τα κάγκελα απ' τη φυλακή μας
έξω να βρούμε της λύτρωσης περβόλια
άστοχα να 'ναι κάθε κιοτή τα βόλια

Είδα ξανά ψηλά στον ουρανό
απ' τους αγγέλους τον καλύτερο
άδεια πήρα κι από το Θεό
να μην τον έχει για κοντύτερο

Ώρα να κατέβει πάλι στους ανθρώπους
στην ψυχή να φέρει τη γλυκιά τη ζάλη
ν' απαλύνει πόνους, χίλιους έχει τρόπους
οι καρτερικοί να στήσουν πεντοζάλι

Έλα Αρχάγγελε τώρα στη ζωή μας
βγάλε τα κάγκελα απ' τη φυλακή μας
έξω να βρούμε της λύτρωσης περβόλια
άστοχα να 'ναι κάθε κιοτή τα βόλια

Contributed by Γιώργος Δουλτσίνος + CCG/AWS Staff-Eλληνικό Τμήμα - 2011/12/21 - 12:56



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
22-23 dicembre 2011

Alcuni potrebbero restare stupiti, o comunque colpiti, dalla “deificazione” di Nikos Xylouris che viene effettuata in questa canzone di Yorgos Doultsinos. L' “elevazione a dio” è non a caso espressa mediante una parola greca: ἀποθέωσις, apoteosi. Non si può comprendere bene la cosa se non si considera chi e cosa rappresenta un personaggio come Nikos Xylouris per i cretesi e per i greci tutti: davvero la voce e l'anima di un popolo. Non è escluso che tale sorte, che si tramanda fin dalla più remota antichità, tocchi al suo momento, ad esempio, anche a Mikis Theodorakis. Nell' “arcangelo Psaronikos” si ripete una cosa vecchia di millenni. Nota: il πεντοζάλης, o πεντοζάλι (pendozalis), è una danza popolare cretese.
L'ARCANGELO PSARONIKOS

Ho detto d'aver visto alto nel cielo,
l'Arcangelo, e d'averlo incontrato;
e lo guardo lassù sulla montagna,
di nuovo libertà egli ha annunziato.

Ci porterà grandi notizie ancora
e ancor sarà rondine di primavera,
diraderà la nebbia e schiarirà,
lui sole, luce dentro e sul balcone

Vienici, Arcangelo, adesso alla vita,
spezza le sbarre della prigione
per trovar fuori giardini di salvezza
per render vane le armi d'ogni vile.

Ho visto ancora, lassù alto nel cielo
degli angeli colui che è il più bello;
persin da Dio io ho preso congedo,
perché non l'abbia a considerar minore

Che scenda ancora sulla gente l'ora
che rechi in cuore il dolce stordimento,
le pene allevi, e mille e mille modi
ha chi ha pazienza per innalzar la danza

Vienici, Arcangelo, adesso alla vita,
spezza le sbarre della prigione
per trovar fuori giardini di salvezza
per render vane le armi d'ogni vile.

2011/12/23 - 08:25


Είναι μεγάλη τιμή για εμένα αυτή η ανάρτηση. Το αφιερώνω στους Έλληνες όλης της γης, αλλά και σε όλους τους ΕΛΕΥΘΕΡΟΥΣ ανθρώπους στον πλανήτη. Θα χαρώ να το ακούσω μελοποιημένο, αφού εγώ δεν ξέρω να γράφω μουσική.Στο refrain είναι "τώρα στη ζωή μας", δηλαδή το "μας" πάει μαζί με το "ζωή" και θα είναι τέλειο, αφού το κάνατε παιδιά εσείς τέλειο. Γειά και χαρά σου Ψαρονίκο!!! Ευχαριστώ και πάλι πάρα πολύ.

Γιώργος Δουλτσίνος - 2011/12/22 - 01:27


Πολύ σωστά Ricardo, αυτός είναι ο πεντοζάλης. Η σημασία τώρα κάποιων λέξεων, που δεν είναι "Greco moderno": γενεί = γίνει, απαντήσω = συναντήσω, θωρώ = βλέπω, κιοτής = δειλός. Είναι δηλαδή ο Ψαρονίκος από τους πιο αγαπητούς αγγέλους του Θεού, γι'αυτό "τον έχει για κοντύτερο". Ευχαριστώ για τη διόρθωση στο refrain. ΚΑΛΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣ!!!

Γιώργος Δουλτσίνος - 2011/12/24 - 01:28


Πολύ ωραίο και αιρετικό τραγούδι. Εμείς εδώ πάνω με τον Ψαρονίκο, το έχουμε μελοποιήσει και το τραγουδάμε!!! Άλλωστε ο Νίκος είναι ακόμα νέος και παίζει και λύρα.

Φρα Δουλτσίνο - 2011/12/24 - 01:35


provo ad ascoltarla. Il vostro sito è fantastico. Scusate se non lo conoscevo

roberto de pas - 2013/7/31 - 22:55


Non devi scusarti, Roberto, l'importante è che tu ci sia capitato e che ti piaccia. Posso dirti che quel tuo "De Pas" mi ricorda il "Chevalier De Pas", che poi fu il primissimo eteronimo che, da ragazzo, si creò Fernando Pessoa...?

Riccardo Venturi - 2013/8/1 - 11:56




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org