Lingua   





Ti può interessare anche...

Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν)
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Γιουσουρούμ
(Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Legeonários
Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου
Μουσική: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
'Αλμπουμ: Διαίρεση (1984)

Testo di Thanasis Papakonstandinou
Musica di Vasilis Papakonstandinou
Primo interprete: Vasilis Papakonstandinou
Album: Διαίρεση (1984)

Vasilis Papakonstandinou. Βασίλης Παπακωνσταντίνου.
Vasilis Papakonstandinou. Βασίλης Παπακωνσταντίνου.


La maggior parte delle CCG hanno, per vie spesso tortuose, portato ad altre, a tante altre. E così, in questi giorni dove la Canzone per Sotiris Petrulas riporta alla memoria tragici avvenimenti della storia greca recente, le ricerche su di essa hanno condotto a Vasilis Papakonstandinou, che ne fu l'interprete della prima registrazione su disco. Era già presente nelle CCG con una canzone; ne sono state cercate altre. E così hanno portato a questa stupenda, disillusa e ironica canzone che parla di un legionario romano, e del suo buttare tutto alle ortiche per ritirarsi a cercare di vivere, in solitudine, e a scrivere "con violenza e in forma artistica". Ma è un legionario romano il cui "rancio fisso" sono le patate bloom e i fagioli: il rancio del soldato americano nella II guerra mondiale. Veramente una grande canzone, scritta in un linguaggio crudamente esplicito.

Per la versione italiana mi sono servito di un libro in particolare. Il grande dizionario neogreco-italiano dell'ISSBI, cui per tre anni, durante il suo esilio, collaborò Nikiforos Vrettakos. E così il cerchio sembra chiudersi. [RV]
Λεγεωνάριος χρόνια και χρόνια
μόνος κι ασήμαντος, παλιοσειρά
θεριά Γαλάτες με λιώσαν στη φάπα
Καταταχτείτε μας λέγαν παλιά

Και θα πάρετε ένα κλήρο -χωραφάκι γόνιμο
μια Γαλάτισσα για σκλάβα και συσσίτιο μόνιμο

Από το φόρα, φόρα αυτό το κράνος
τα μαλλάκια μου σκορπίσανε στη γη
Οι πατάτες μπλουμ και τα φασόλια βάρκες
ξεφτίλα Καίσαρα, να σ' είχα μια στιγμή

Και θα πάρουμε ένα κλήρο -χωραφάκι γόνιμο
μια Γαλάτισσα για σκλάβα και συσσίτιο μόνιμο

Λεγεωνάριος χρόνια και χρόνια
είπα αϊ σιχτίρ, τα μούντζωσα πια
Απ' τις γιορτές, τα μνημεία ηρώων
φεύγει θυμίαμα, μα δεν με ακουμπά

Τα μπλα-μπλα για pax romana
mare nostrum και λοιπά
βρήκα μέρος και τα γράφω
σφόδρα καλλιτεχνικά

Τώρα αξύριστος κλωτσάω ντενεκέδια
σε κουφάλες δέντρων αναπαύομαι
κι όσο για την δόξα που 'λεγα να πάρω
δεν βαριέσαι αδερφέ, δεν βιάζομαι

Τα μπλα-μπλα για pax romana
mare nostrum και λοιπά
βρήκα μέρος και τα γράφω
σφόδρα καλλιτεχνικά.

inviata da Riccardo Venturi - 3/5/2006 - 16:44





Traslitterazione di massima del testo originale greco in caratteri latini:
LEYEONARIOS

Leyeonários hrónia ke hrónia
mónos ki asímandos, paliosirá
theriá Galátes me liósan sti phápa
katatahtíte mas légan paliá

Ke tha párete éna kliró –horapháki gónimo
mia Galátissa yia skláva ke syssítio mónimo

Apó to phóra, phóra aftó to krános
ta malákia mou skorpísane sti yi
i patátes bloum ke ta phasólia várkes
xephtíla Késara, na s’íha mia stigmí

Ke tha pároume éna kliró –horapháki gónimo
mia Galátissa yia skláva ke syssítio mónimo

Leyeonários hrónia ke hrónia
ípa ai sihtír, ta moúntzosa pia
ap’tis yiortés, ta mnimía iróon
phévyi thymíama, ma dhen me akoumbá

Ta bla-bla yia pax romana
mare nostrum ke lipá
vríka méros ke ta grápho
sphódhra kalitehniká

Tóra axýristos klotsáo denekédhia
se koupháles déndron anapávome
ki óso yia tin dhóxa pou’lega na páro
dhen variése adherfé, dhen viázome

Ta bla-bla yia pax romana
mare nostrum ke lipá
vríka méros ke ta grápho
sphódhra kalitehniká.

inviata da Riccardo Venturi - 3/5/2006 - 18:42




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
3 maggio 2006

dieresi
LEGIONARIO

Legionario per anni e anni
Solo e insignificante, vecchia genìa,
Colossali Galati m’ammazzaron di botte,
« E voi arruolatevi ! », ci dicevan di nuovo.

"Vi prenderete un po’ di bottino, un fertile campicello,
una Galatessa in schiava e avrete un rancio fisso."

E quindi via, via ancora con quell’elmo,
I capelli mi si sparpagliavano per terra,
Le patate "bloom" e fagioli a barcate,
Stronzo d’un Cesare, ti pigliassi un momento…

E ci prenderemo un po’ di bottino, un fertile campicello,
una Galatessa in schiava e avremo un rancio fisso.

Legionario per anni e anni.
Dissi "Al diavolo!", e mandai tutto in culo.
Le feste e i monumenti degli eroi
emanano odor d’incenso, ma non mi tocca.

E il bla-bla sulla pax romana,
sul mare nostrum e su tutto il resto...
Ho trovato un posticino, e scrivo
con violenza e in forma artistica

Ora, con la barbaccia sfatta, tiro calci ai barattoli
e mi riposo nei cavi degli alberi;
butto via quel che ho detto a mia gloria.
Non ti scocciare, fratello, non ho fretta.

E il bla-bla sulla pax romana,
sul mare nostrum e su tutto il resto...
Ho trovato un posticino, e scrivo
con violenza e in forma artistica.

3/5/2006 - 17:53


Le patate sono arrivate in Europa molto tempo dopo la scoperta dell'America!!

theo koflach - 17/7/2011 - 16:57


Scusa Theo, ma non ho capito il senso del tuo commento, visto che il testo di Papakonstandinou è chiaramente ironico e pseudo storico,

Raf - 18/7/2011 - 01:23


Anche i barattoli, probabilmente della carne in scatola, risalgono al XIX secolo: evidente l'anacronismo. Ricordo di avere avuto uno studente, tanti anni fa, la cui mente gli precludeva la comprensione di qualsiasi metafora, che considerava un inammissibile arbitrio. Per fortuna non aveva nessuna cognizione storica: altrimenti avrebbe contestato anche gli anacronismi.

Gian Piero Testa - 18/7/2011 - 09:42



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org