Lingua   

Τούμπου τούμπου ζα

Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος


Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ίντα ’χετε γύρου γύρου
(anonimo)
Το τραγούδι της ελπίδας
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Ἀμοργός
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)


Στίχοι: Γιάννης Μαρκόπουλος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Λάκης Χαλκιάς 

"Ανεξάρτητα" - 1987

Testo e musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Lakis Halkiàs
"Anexàrtita/Canzoni indipendenti" - 1987

Nella giungla capitalistica gli antropofagi un po' ci nutrono, affinché li possiamo meglio nutrire. Finché va così, questa saggia cosa ha un nome: civiltà. Ma periodicamente, forse per i loro conflitti tribali, forse per un sussulto dei loro istinti atavici, forse in omaggio alla loro religione, forse per celebrare qualche loro misteriosa festa, la festa cercano di farla a tutti quelli che non sono loro. Come periodicamente facevano gli Spartiati, pure questi cercano di tanto in tanto di far fuori il maggior numero dei loro Iloti. Ci dicono: siete dei pigs e a noi i pigs piace mangiarceli. Stiamo attraversando una di queste periodiche mattanze: rullano i tamburi, si apprestano i pentoloni, e per un po' la caccia è aperta, senza rispetto alcuno, neppure per le sacre memorie patrie. A chi la tocca la tocca. Nella scombiccherata, sarcastica canzone di Yannis Markopoulos, che ha quasi un quarto di secolo, ma che oggi ritrova tutta la sua attualità, si annida questa verità economica, sociale e culturale: storica e universale, insomma.
E con lui possiamo solo sperare che le nostre carcasse diventino velenose nelle pance di chi, direttamente o per interposta belva, ci avrà divorato.(gpt)

Yannis Markopoulos
Τούμπου τούμπου ζα


Εδώ δεν έχει σύνορα

δεν έχει καλοσύνη

μπροστά πηγαίνει ο αρχηγός

και πίσω του οι σκύλοι

Τραπέζι πεντακάθαρο

λεφτά, χαρτιά και τσόχα

κρατάς τη μύτη σου μακριά

να μη σε πάρει η μπόχα



Α καπού κουλουκουπού κουλουκουπού κουλουκουπά...

Τούμπου τούμπου ζα, τούμπου μάγοι

θα μας ψήσουν οι ανθρωποφάγοι

τούμπου τούμπου ζα, τούμπου ζίτσου
στο καζάνι κι η μαμά του Κίτσου

Τούμπου τούμπου και τα μπου

φάγαν τη γριά, ντου ντου

ντούμπου ντούμπου ντούμπου και μπα μπου

πέσαν όλα τα ταμπού


Εγύριζα όλη τη γη

με ένα αεροπλάνο

μοντέλο απ' την κατοχή

που 'χε φωνή σοπράνο

Σ' ένα σταθμό μου είπανε

όλη την ιστορία

στη ζούγκλα πως χαθήκατε

σας φάγαν τα θηρία



Α καπού κουλουκουπού κουλουκουπού κουλουκουπά...

Τούμπου τούμπου ζα, τούμπου μάγοι

θα μας ψήσουν οι ανθρωποφάγοι

τούμπου τούμπου ζα, τούμπου ζίτσου

στο καζάνι κι η μαμά του Κίτσου

Τούμπου τούμπου και τα μπου

φάγαν τη γριά, ντου ντου

ντούμπου ντούμπου ντούμπου και μπα μπου

πέσαν όλα τα ταμπού



Εκείνο που δεν μάθατε

κι οι μαύροι εγελάγαν

είναι γιατί ψοφήσανε

τα ζώα που σας φάγαν

Δηλητηριαστήκανε

από τα δυο κορμιά σας
το λέει το ραδιόφωνο

κρίμα στην ανθρωπιά σας



Α καπού κουλουκουπού κουλουκουπού κουλουκουπά...

Τούμπου τούμπου ζα, τούμπου μάγοι

θα μας ψήσουν οι ανθρωποφάγοι

τούμπου τούμπου ζα, τούμπου ζίτσου

στο καζάνι κι η μαμά του Κίτσου

Τούμπου τούμπου και τα μπου

φάγαν τη γριά, ντου ντου

ντούμπου ντούμπου ντούμπου και μπα μπου

πέσαν όλα τα ταμπού



Στο δέντρο αναπαυτήκανε
τα δυο καημένα ζώα

ενθάδε κείται έγραψαν

ο λέων με τον βόα

Γι' αυτό ν' ακούς τις συμβουλές

του γέρου προς του τράγου

που φάγαμε εψές αργά

στη στάνη του Πανάγου



Α καπού κουλουκουπού κουλουκουπού κουλουκουπά...

Τούμπου τούμπου ζα, τούμπου μάγοι

θα μας ψήσουν οι ανθρωποφάγοι

τούμπου τούμπου ζα, τούμπου ζίτσου

στο καζάνι κι η μαμά του Κίτσου

Τούμπου τούμπου και τα μπου

φάγαν τη γριά, ντου ντου

ντούμπου ντούμπου ντούμπου και μπα μπου

πέσαν όλα τα ταμπού



Μη με αφήνεις μοναχή μου

μη με αφήνεις μόνη τη φτωχή

μη με αφήνεις μοναχή μου

μη με αφήνεις, σε παρακαλώ



Α καπού κουλουκουπού κουλουκουπού κουλουκουπά...

Τούμπου τούμπου ζα, τούμπου μάγοι

θα μας ψήσουν οι ανθρωποφάγοι

τούμπου τούμπου ζα, τούμπου ζίτσου

στο καζάνι κι η μαμά του Κίτσου

Τούμπου τούμπου και τα μπου

φάγαν τη γριά, ντου ντου

ντούμπου ντούμπου ντούμπου και μπα μπου

πέσαν όλα τα ταμπού



inviata da Gian Piero Testa - 13/7/2011 - 17:17



Lingua: Italiano

Versione italiana di Gian Piero Testa
Gian Piero Testa
TUMBU TUMBU ZA

Tumbu tumbu za
Qui non ci sono confini
non c'è bontà
in testa marcia il capo
 (1)
e dietro a lui i cani
Tavola pulitissima
soldi, carte e panno verde
tu tieni lontano il naso
che non ti investa la puzza

A kapù kulukupù kulukupù kulukupà...
Tumbu tumbu za, tumbu maghi
ci rosoleranno gli antropofagi
tumbu tumbu za, tumbu zitsu
nel pentolone anche la mamma di Kitsos (2)
Tumbu tumbu e ta bu
la vecchia si son mangiati, du du
dumbu dumbu dumbu e ba bu
caduti tutti i tabù

Ho girato tutta la terra
con un aeroplano
modello Occupazione
con voce di soprano
In una stazione mi dissero
tutta la storia
che vi siete persi nella giungla
vi hanno mangiato le belve

A kapù kulukupù kulukupù kulukupà...
Tumbu tumbu za, tumbu maghi
ci rosoleranno gli antropofagi
tumbu tumbu za, tumbu zitsu
nel pentolone anche la mamma di Kitsos (2)
Tumbu tumbu e ta bu
la vecchia si son mangiati, du du
dumbu dumbu dumbu e ba bu
caduti tutti i tabù

Quello che non sapete
(e come ridevano i negri)
è che sono crepate
le belve chi vi hanno mangiato
Si sono avvelenate
con i due vostri corpi
l'ha detto la radio
peccato per la vostra umanità

A kapù kulukupù kulukupù kulukupà...
Tumbu tumbu za, tumbu maghi
ci rosoleranno gli antropofagi
tumbu tumbu za, tumbu zitsu
nel pentolone anche la mamma di Kitsos (2)
Tumbu tumbu e ta bu
la vecchia si son mangiati, du du
dumbu dumbu dumbu e ba bu
caduti tutti i tabù

Si stesero sull'albero
le due povere bestie
qui giace scrissero
il leone e il boa
Per questo ascolta i consigli
del negro al caprone
che abbiamo mangiato ieri sera
nello stazzo di Panagos (3)

A kapù kulukupù kulukupù kulukupà...
Tumbu tumbu za, tumbu maghi
ci rosoleranno gli antropofagi
tumbu tumbu za, tumbu zitsu
nel pentolone anche la mamma di Kitsos (2)
Tumbu tumbu e ta bu
la vecchia si son mangiati, du du
dumbu dumbu dumbu e ba bu
caduti tutti i tabù

Non lasciarmi sola
non mi lasciare sola poveretta
non mi lasciare sola
non mi lasciare ti prego

A kapù kulukupù kulukupù kulukupà...
Tumbu tumbu za, tumbu maghi
ci rosoleranno gli antropofagi
tumbu tumbu za, tumbu zitsu
nel pentolone anche la mamma di Kitsos (2)
Tumbu tumbu e ta bu
la vecchia si son mangiati, du du
dumbu dumbu dumbu e ba bu
caduti tutti i tabù
NOTE

(1) Amara allusione ironica alla notissima (e bellissima) "Μπροστά πηγαίνει ο λαός / In testa marcia il popolo", canzone di Xarhàkos - Skourtis, del 1976
(2) In una ballata popolare la madre di Kitsos Tsavelas (1800- 1855), eroe combattente dell'indipendenza greca contro i Turchi e i Bavaresi (ma poi addomesticato fino a diventare primo ministro proprio del re Ottone), ed eroina lei stessa, prende a sassate un fiume che le impedisce di raggiungere il figlio. Vedi qui
(3) Uno dei molti diminutivi del diffusissimo nome proprio Panayotis.

inviata da Gian Piero Testa - 13/7/2011 - 17:20


Nel finale di questa canzone si coglie una citazione musicale: quella di una canzone che, nonostante il tema...scabroso, da decenni fa divertire i bambini greci. E' una canzone attribuita al grande corifeo del rebetico Vassilis Tsitsanis, alla quale si sono dedicati i massimi interpreti del genere. Io ho il sospetto - e nessuna prova - che preesistesse all'autore: ma si sa che di moltissimo materiale musicale anonimo e tradizionale si sono fatte in Grecia anche spudorate appropriazioni. Non ha nulla a che fare con AWS, ma la posto ugualmente, in una versione infantile degli Zouzounia ("zouzouni" è qualsiasi piccolo insetto ronzante, ma anche qualsiasi animaletto, sia grazioso come un gattino, sia fastidioso come un marmocchio). (gpt)




Τα καβουράκια

Στου γιαλού τα βοτσαλάκια
κάθονται δυο καβουράκια
έρμα παραπονεμένα
κι όλο κλαίνε τα καημένα



Κι η μαμά τους η κυρία καβουρίνα

πάει τσάρκα με το σπάρο στη Ραφήνα

κι όλο κλαίνε τα καβουράκια

στου γιαλού τα βοτσαλάκια



Πάει ο κάβουρας το βράδυ
βρίσκει το τσαρδί ρημάδι
ψάχνει για τη φαμελιά του
και τραβάει τα μαλλιά του


Βάζει πλώρη κούτσα κούτσα

στη Ραφήνα

να πετύχει την κυρία καβουρίνα

κι όλο κλαίνε τα καβουράκια

στου γιαλού τα βοτσαλάκια

Το ξημέρωμα ροδίζει
και ο κάβουρας γυρίζει

δίχως τη συμβία πάλι

κούτσα κούτσα στ' ακρογιάλι


Με το σπάρο τον ξενύχτη στη Ραφήνα

παίζει τώρα στα ρηχά η καβουρίνα

κι όλο κλαίνε τα καβουράκια

στου γιαλού τα βοτσαλάκια

I GRANCHIOLINI

Sopra i ciottoli della riva
stanno due granchiolini
tristi e soli
e non fanno che piangere poverini

E la loro mamma la signora granchia
va a spasso con il pesce sparo a Rafina
e non fanno che piangere i granchiolini
sopra i ciottoli della riva

La sera arriva il granchio
trova la casupola in sfacelo
cerca la sua famiglia
e si strappa i capelli

Mette la prua a gran stento per Rafina
per sorprendere la signora granchia
e non fanno che piangere i granchiolini
sopra i ciottoli della riva

L'alba si fa di rosa
e il granchio fa ritorno
ancora senza consorte
a gran stento alla sua riva

Col pesce sparo vegliando a Rafina
gioca adesso nelle acque basse la granchia
e non fanno che piangere i granchiolini
sopra i ciottoli della riva

Gian Piero Testa - 15/7/2011 - 09:37




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org