Language   

Κλείσ' το παράθυρο

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Language: Greek (Modern)


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

List of versions

Watch Video


E rimettiamo questo video: si arrenderanno prima o poi quelli dei copyright?


Search more videos on Youtube

Related Songs

Ένας όμηρος
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Ποιος τη ζωή μου
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Kleis' to paráthyro
theodypografi
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - 1971

Testo di Manos Eleftherìou
(politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
LP "Ta tragoudia tou agona/Le canzoni della lotta" - 1971



agonas

Un altro dei quattro testi di Manos Eleftherìou per le "Canzoni della lotta" di Theodorakis (cfr. Ποιος τη ζωή μου) (gpt)
Απόψε μη μιλήσεις για ποιήματα
και για τον πόνο που σου σπάζει τα νεφρά.
Ο δίπλα δεν ακούει τα χτυπήματα
με τη βροχή, δεν πιάνουν τα μηνύματα.
Κλείσ' το παράθυρο και μπαίνουν τα νερά.

Μυρίζει ο διάδρομος ιώδιο
κι αυτόν στο βάθος τον φέραν σηκωτό.
Αποβραδίς τον είχαν στο υπόγειο -
ηλεκτρισμένο θα 'ταν το καλώδιο
που θα τ' αγγίζανε στο στόμα το κλειστό.

Απόψε μη μιλήσεις για ποιήματα
και για τον πόνο που σου σπάζει τα νεφρά.
Ο δίπλα δεν ακούει τα χτυπήματα
με τη βροχή, δεν πιάνουν τα μηνύματα.
Κλείσ' το παράθυρο και μπαίνουν τα νερά.

Contributed by Gian Piero Testa - 2011/3/30 - 21:49



Language: Italian

Gian Piero Testa
Versione italiana di Gian Piero Testa
CHIUDI LA FINESTRA

Stasera non parlare di poesie
e del dolore che ti spezza le reni.
Il vicino non sente il tuo picchiare
mentre piove, non ricevono i messaggi.
Chiudi la finestra sennò entra l'acqua.

Il corridoio puzza di iodio
e quello là in fondo l'hanno portato a braccia.
Da quando è scesa sera l'hanno tenuto in cantina -
doveva esserci la corrente in quel filo elettrico
che di certo gli passavano sulla bocca chiusa.

Stasera non parlare di poesie
e del dolore che ti spezza le reni.
Il vicino non sente il tuo picchiare
mentre piove, non ricevono i messaggi.
Chiudi la finestra sennò entra l'acqua.

Contributed by Gian Piero Testa - 2011/3/30 - 21:50


Ancora una volta grazie Gian Piero per le tue splendide traduzioni.
Dovevano essere davvero due giganti l'Eleftherìou e il Theodorakis e pure quella loro (a me incomprensibile) lingua deve essere proprio bella. Si sente che tu la ami.
Ciao

Bartleby - 2011/3/31 - 00:59




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org