Lingua   

Fiocchi di lana

La Lionetta


Lingua: Italiano


Ti può interessare anche...

Ij fòi-fotù
(La Lionetta)
Sarazìn
(La Lionetta)


[2000]
Album “Ottoni & Settimini”
Scritta da Roberto Aversa.

lionetta
Fiocchi di lana sparsi intorno alla luna, domani pioverà.
Cadrà pioggia fine lungo questo confine
e chi ha una casa, dentro casa resterà.
E chi ha una tana, nella tana e i cani dei gendarmi alla catena.
Domani anche i doganieri non usciranno volentieri,
domani nessuna luna ci tradirà.

Forse il luogo più opportuno è la terra di nessuno
per parlare un po' di noi.
Noi che invece abbiamo fretta, c'è la Francia che ci aspetta,
discuteremo con calma nel primo bistrot.

Siamo gente di terra spesso figli della guerra, all'occorrenza marinai.
Sopra gusci di noce, sopra due legni in croce,
noi che il mare non l'avevamo visto mai.
Noi gente senza documenti, sempre con l'anima ben stretta in mezzo ai denti
perché non possa volare via, o non la trovi la polizia
anche se la polizia non la cerca mai.

inviata da Bartleby - 17/12/2010 - 09:54



Lingua: Francese

Version française – FLOCONS DE LAINE – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – Fiocchi di lana – La Lionetta – 2000
Écrite par Roberto Aversa.
FLOCONS DE LAINE

Flocons de laine épars autour de la lune, demain il pleuvra
Il tombera une pluie fine au long de cette frontière
Et celui qui a un chez soi, dans sa maison restera
Les chiens de gendarmes à la chaîne et celui qui a une tanière, dans sa tanière
Demain, les douaniers ne sortiront pas volontiers, demain aucun lune ne nous trahira.

La terre de personne est peut-être le lieu le plus opportun pour parler un peu de nous
Nous par contre nous somme pressés, C'est la France qui nous attend nous
Nous discuterons calmement dans le premier bistrot... Nous.

Nous sommes des gens de la terre, souvent des fils de la guerre, parfois marins
Sur des coques de noix,
Sur deux bouts de bois en croix.
Nous qui n'avons jamais vu la mer, même pas de loin.
Nous gens sans papiers, avec l'âme entre les dents toujours bien serrées
Pour qu'elle ne puisse s'envoler, ou que la police ne puisse la trouver.
Même si la police ne vient jamais la chercher.

inviata da Marco Valdo M.I. - 31/3/2011 - 19:54


La canzone parla di quando eravamo noi Italiani ad emigrare clandestinamente;c'erano dei sentieri fra le valli del Piemonte e del sud della Francia ,dove si esercitava il contrabbando di merci e di uomini...

24/10/2011 - 09:08



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org