Lingua   

Лeлe Jaно

Lola Lafon & Leva




Ti può interessare anche...

Rifà lu mondu
(Muvrini)
Les steppes claires
(Lola Lafon & Leva)


Ballata tradizionale macedone
su musica tradizionale
Ultime due strofe in francese di Lola Lafon

Ballade populaire macédonienne
musique traditionnelle
Derniers couplets en français: Lola Lafon

lola lafon


Su un'antica ballata macedone sulla morte in guerra di uno degli eroi nazionali, Delčev Vojvoda (in realtà bulgaro: ma la storia della Macedonia si confonde con quella della Bulgaria fino al 1945, quando fu dichiarata una delle sei repubbliche jugoslave; la stessa lingua macedone è in realtà un dialetto bulgaro), Lola Lafon, l'autrice di "Une fièvre impossible à négocier" (tradotto in italiano come "Resterò in piedi e non avrò paura") ha impiantato due strofe finali che sembrano un po' riecheggiare Rifà lu mondu dei Muvrini. Una splendida canzone.

Grazie a Adriana per aver segnalato il testo, come sempre!
Лeлe Jaно Jaно леле мила керко
A штo ceдиш везден на гергефот
A штo ceдиш везден на гергефот
A штo вeзеш везeш свилена маpaма

Лeле мajко мajко лелe cтаpa мajко
He cи везам везам cвилена мapaма
He cи везам везам cвилена мapaма
Tyк cи везам мaкeдонcко знaме

Xaбep дojдe дojдe oд Пиpине плaнина
Taм зaгина гина млад Делчев Bojвода
Ќе отидам тидам на Пирине плaнина
Дa ce cторам cторам млада комита

Дa ce cторам cторам млада комита
Да покриjaм криjaм млад Делчев Bojвода
Да покриjaм криjaм млад Делчев Bojвода
Toj зaгина зa Мaкeдoниja

Et même si ce monde est de pierre
On va prendre l’air tout changer tout refaire
On va prendre l’air tout changer tout refaire
Et même si ce monde est de pierre

S’ils laissent nos vies dans l’ombre
Il faudra bien le faire
Faire le feu pour (enfin) la lumière
Enfin changer le fond de l’air il faudra tout refaire

inviata da Adriana e Riccardo - 11/2/2006 - 15:06




Lingua: Macedone

La trascrizione in caratteri latini della parte macedone del testo. Si tratta di una trascrizione autonoma basata sul sistema di resa del cirillico adottato generalmente in questo sito, diversa dalla trascrizione "francesizzante" proposta da Lola Lafon e dai Leva sul libretto dell'album.
LELE JANO

Lele Jano Jano lele mila kerko
A što sediš vezden na gergefot
A što sediš vezden na gergefot
A što vezeš vezeš svilena marama

Lele majko majko lele stara majko
Ne si vezam vezam svilena marama
Ne si vezam vezam svilena marama
Tuk si vezam makedonsko zname

Xaber dojde dojde od Pirine planina
Tam zagina gina mlad Delčev Vojvoda
ķe otidam tidam na Pirine planina
Da se storam storam mlada komita

Da se storam storam mlada komita
Da pokrijam krijam mlad Delčev Vojvoda
Da pokrijam krijam mlad Delčev Vojvoda
Toj zagina za Makedonija

inviata da Riccardo Venturi - 11/2/2006 - 15:27




Lingua: Inglese

La versione francese della parte in macedone:
Hélas Iano hélas ma douce fille
Pourquoi es-tu toute la journée devant ton métier à broder
Pourquoi es-tu toute la journée devant ton métier à broder
Pourquoi brodes-tu un foulard de soie ?

Hélas ma mère hélas ma vieille mère
Je ne brode pas un foulard de soie
Je ne brode pas un foulard de soie
Je brode un drapeau macédonien

Une triste nouvelle arrive de la montagne Pirine
Là-bas a péri le jeune Deltchev Voïvode
Je partirai pour la montagne Pirine
Pour devenir une jeune komita

Pour devenir une jeune komita
Pour couvrir de ce drapeau
le jeune Deltchev Voïvode,
Il est mort pour la Macédoine.

inviata da Adriana e Riccardo - 11/2/2006 - 15:30




Lingua: Italiano

Versione italiana dell'intera canzone
di Riccardo Venturi, 11 febbraio 2006
(La parte macedone è tradotta dalla versione francese)
OHIME', JANA

"Ohimé, Jana, ohimé, mia dolce ragazza
perché te ne stai tutto il giorno a ricamare
perché te ne stai tutto il giorno a ricamare,
e perché ricami una pezzuola di seta?

Ohimé, madre mia, ohimé, mia vecchia madre
io non ricamo una pezzuola di seta
io non ricamo una pezzuola di seta,
ricamo invece una bandiera macedone

Una triste notizia arriva dalla montagna Pirine
là dov'è morto il giovane voivoda Delcev,
e io partirò per la montagna Pirine
per diventare una giovane guerriera

Per diventare una giovane guerriera,
e per coprire con questa bandiera
il giovane voivoda Delcev
che è morto per la Macedonia."

E anche se questo mondo è di pietra
prenderemo l'aria, cambieremo tutto, rifaremo tutto
prenderemo l'aria, cambieremo tutto, rifaremo tutto
e anche se questo mondo è di pietra

Se lasciano le nostre vite nell'ombra
allora bisognerà farlo
fare un gioco per, alfine, la luce
e infine cambiare il fondo dell'aria, rifaremo tutto.

11/2/2006 - 16:22


Krzysiek - 22/8/2015 - 12:15


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org