Lingua   

Ritmos negros del Perú

Nicomedes Santa Cruz
Lingua: Spagnolo


Nicomedes Santa Cruz

Ti può interessare anche...

Johannesburgo
(Nicomedes Santa Cruz)
El Cañaveral
(Fernando Soria)
Panalivio/Zancudito
(Susana Baca)


[1959]
Album “Nicomedes Santa Cruz y su conjunto Kumanana”

libros27

La “Décima” è una forma di declamazione poetica tradizionale del Perù. La Décima peruviana – di cui Nicomedes Santa Cruz è stato il più grande interprete – può a buon diritto ritenersi precursiva del “poetry slam” e pure del rap, anche se non sempre era accompagnata dalla musica.
La dedica che precede il brano è un omaggio a colui che viene definito “El Patriarca de la Música Negra”, il chitarrista, cantante, ballerino, percussionista e poeta peruviano Porfirio Vásquez (1902-1971)
A don Porfirio Vásquez

Ritmos de la esclavitud
Contra amarguras y penas.
Al compás de las cadenas
Ritmos negros del Perú.

De África llegó mi abuela
vestida con caracoles,
la trajeron lo` epañoles
en un barco carabela.
La marcaron con candela,
la carimba fue su cruz. (1)
Y en América del Sur
al golpe de sus dolores
dieron los negros tambores
ritmos de la esclavitud

Por una moneda sola
la revendieron en Lima
y en la Hacienda La Molina
sirvió a la gente española.
Con otros negros de Angola
ganaron por sus faenas (2)
zancudos para sus venas (3)
para dormir duro suelo
y naíta`e consuelo
contra amarguras y penas...

En la plantación de caña
nació el triste socavón, (4)
en el trapiche de ron (5)
el negro cantó la zaña. (6)
El machete y la guadaña (7)
curtió sus manos morenas;
y los indios con sus quenas (8)
y el negro con tamborete
cantaron su triste suerte
al compás de las cadenas.

Murieron los negros viejos
pero entre la caña seca
se escucha su zamacueca (9)
y el panalivio muy lejos. (10)
Y se escuchan los festejos
que cantó en su juventud.
De Cañete a Tombuctú,
De Chancay a Mozambique
llevan sus claros repiques (11)
ritmos negros del Perú.
Note:

(1) Credo che per “carimba” qui si intenda il collare di ferro con cui venivano incatenati gli schiavi neri.

(2) Faenas: fatiche

(3) Zancudos: zanzare

(4) Socavón: danza degli schiavi neri in Perù, proibita dagli spagnoli ma ballata sempre di nascosto e – ovviamente – senza l’accompagnamento di musica ma solo da una melodia, un lamento, mormorato a bassa voce.

(5) Trapiche: mulino in legno o in legno e pietra per spremere la canna da zucchero

(6) Zaña (o Saña): è la versione peruviana del tipico canto di lavoro “call and response”, quello dei prigionieri nelle “chain gang”, o quello delle nostre mondine (vedi “Riso amaro”), tanto per intenderci. Insomma, la forma di canto per solista e coro con cui un gruppo di lavoratori (o prigionieri, o schiavi) sotto stretto controllo si dà il ritmo del lavoro e al tempo stesso comunica, impedendo la comprensione delle informazioni ai guardiani o agli aguzzini.

(7) Guadaña: falce

(8) Quena: flauto di canna tipico dei nativi delle Ande

(9) Zamacueca: danza popolare peruviana in cui si incontrano ritmi africani, andini e spagnoli. In Cile si chiama Cueca (vedi, per esempio la Cueca por Vietnam di Rolando Alarcón)

(10) Panalivio: forma di canto dei neri peruviani, i cui temi costanti sono lo sfruttamento e l’oppressione

(11) Repique: il tamburo a doppia membrana tipico, per esempio, delle “baterias” che accompagnano la samba brasiliana.

inviata da Bartolomeo Pestalozzi - 20/8/2010 - 10:03




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org