A don Porfirio Vásquez
Ritmos de la esclavitud
Contra amarguras y penas.
Al compás de las cadenas
Ritmos negros del Perú.
De África llegó mi abuela
vestida con caracoles,
la trajeron lo` epañoles
en un barco carabela.
La marcaron con candela,
la carimba fue su cruz. (1)
Y en América del Sur
al golpe de sus dolores
dieron los negros tambores
ritmos de la esclavitud
Por una moneda sola
la revendieron en Lima
y en la Hacienda La Molina
sirvió a la gente española.
Con otros negros de Angola
ganaron por sus faenas (2)
zancudos para sus venas (3)
para dormir duro suelo
y naíta`e consuelo
contra amarguras y penas...
En la plantación de caña
nació el triste socavón, (4)
en el trapiche de ron (5)
el negro cantó la zaña. (6)
El machete y la guadaña (7)
curtió sus manos morenas;
y los indios con sus quenas (8)
y el negro con tamborete
cantaron su triste suerte
al compás de las cadenas.
Murieron los negros viejos
pero entre la caña seca
se escucha su zamacueca (9)
y el panalivio muy lejos. (10)
Y se escuchan los festejos
que cantó en su juventud.
De Cañete a Tombuctú,
De Chancay a Mozambique
llevan sus claros repiques (11)
ritmos negros del Perú.
Ritmos de la esclavitud
Contra amarguras y penas.
Al compás de las cadenas
Ritmos negros del Perú.
De África llegó mi abuela
vestida con caracoles,
la trajeron lo` epañoles
en un barco carabela.
La marcaron con candela,
la carimba fue su cruz. (1)
Y en América del Sur
al golpe de sus dolores
dieron los negros tambores
ritmos de la esclavitud
Por una moneda sola
la revendieron en Lima
y en la Hacienda La Molina
sirvió a la gente española.
Con otros negros de Angola
ganaron por sus faenas (2)
zancudos para sus venas (3)
para dormir duro suelo
y naíta`e consuelo
contra amarguras y penas...
En la plantación de caña
nació el triste socavón, (4)
en el trapiche de ron (5)
el negro cantó la zaña. (6)
El machete y la guadaña (7)
curtió sus manos morenas;
y los indios con sus quenas (8)
y el negro con tamborete
cantaron su triste suerte
al compás de las cadenas.
Murieron los negros viejos
pero entre la caña seca
se escucha su zamacueca (9)
y el panalivio muy lejos. (10)
Y se escuchan los festejos
que cantó en su juventud.
De Cañete a Tombuctú,
De Chancay a Mozambique
llevan sus claros repiques (11)
ritmos negros del Perú.
Note:
(1) Credo che per “carimba” qui si intenda il collare di ferro con cui venivano incatenati gli schiavi neri.
(2) Faenas: fatiche
(3) Zancudos: zanzare
(4) Socavón: danza degli schiavi neri in Perù, proibita dagli spagnoli ma ballata sempre di nascosto e – ovviamente – senza l’accompagnamento di musica ma solo da una melodia, un lamento, mormorato a bassa voce.
(5) Trapiche: mulino in legno o in legno e pietra per spremere la canna da zucchero
(6) Zaña (o Saña): è la versione peruviana del tipico canto di lavoro “call and response”, quello dei prigionieri nelle “chain gang”, o quello delle nostre mondine (vedi “Riso amaro”), tanto per intenderci. Insomma, la forma di canto per solista e coro con cui un gruppo di lavoratori (o prigionieri, o schiavi) sotto stretto controllo si dà il ritmo del lavoro e al tempo stesso comunica, impedendo la comprensione delle informazioni ai guardiani o agli aguzzini.
(7) Guadaña: falce
(8) Quena: flauto di canna tipico dei nativi delle Ande
(9) Zamacueca: danza popolare peruviana in cui si incontrano ritmi africani, andini e spagnoli. In Cile si chiama Cueca (vedi, per esempio la Cueca por Vietnam di Rolando Alarcón)
(10) Panalivio: forma di canto dei neri peruviani, i cui temi costanti sono lo sfruttamento e l’oppressione
(11) Repique: il tamburo a doppia membrana tipico, per esempio, delle “baterias” che accompagnano la samba brasiliana.
(1) Credo che per “carimba” qui si intenda il collare di ferro con cui venivano incatenati gli schiavi neri.
(2) Faenas: fatiche
(3) Zancudos: zanzare
(4) Socavón: danza degli schiavi neri in Perù, proibita dagli spagnoli ma ballata sempre di nascosto e – ovviamente – senza l’accompagnamento di musica ma solo da una melodia, un lamento, mormorato a bassa voce.
(5) Trapiche: mulino in legno o in legno e pietra per spremere la canna da zucchero
(6) Zaña (o Saña): è la versione peruviana del tipico canto di lavoro “call and response”, quello dei prigionieri nelle “chain gang”, o quello delle nostre mondine (vedi “Riso amaro”), tanto per intenderci. Insomma, la forma di canto per solista e coro con cui un gruppo di lavoratori (o prigionieri, o schiavi) sotto stretto controllo si dà il ritmo del lavoro e al tempo stesso comunica, impedendo la comprensione delle informazioni ai guardiani o agli aguzzini.
(7) Guadaña: falce
(8) Quena: flauto di canna tipico dei nativi delle Ande
(9) Zamacueca: danza popolare peruviana in cui si incontrano ritmi africani, andini e spagnoli. In Cile si chiama Cueca (vedi, per esempio la Cueca por Vietnam di Rolando Alarcón)
(10) Panalivio: forma di canto dei neri peruviani, i cui temi costanti sono lo sfruttamento e l’oppressione
(11) Repique: il tamburo a doppia membrana tipico, per esempio, delle “baterias” che accompagnano la samba brasiliana.
inviata da Bartolomeo Pestalozzi - 20/8/2010 - 10:03
×
Album “Nicomedes Santa Cruz y su conjunto Kumanana”
La “Décima” è una forma di declamazione poetica tradizionale del Perù. La Décima peruviana – di cui Nicomedes Santa Cruz è stato il più grande interprete – può a buon diritto ritenersi precursiva del “poetry slam” e pure del rap, anche se non sempre era accompagnata dalla musica.
La dedica che precede il brano è un omaggio a colui che viene definito “El Patriarca de la Música Negra”, il chitarrista, cantante, ballerino, percussionista e poeta peruviano Porfirio Vásquez (1902-1971)