Lingua   

Lamento

Ratti della Sabina
Lingua: Italiano


Ratti della Sabina

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
(Emilio Casalini e Angelo Rossi)
Clandestino
(Ratti della Sabina)
Da Genova alla luna
(Roberto Billi)


Canzone tratta da una poesia di Hermann Hesse, dal Glasperlenspiel ("Il libro delle perle di vetro").

Un canto-poesia la cui bellezza si commenta da sola. [RV]
Non c'è concesso di essere, noi siamo
soltanto un fiume: aderiamo ad ogni forma
al giorno ed alla notte, al duomo e alla caverna
passiamo oltre: l'ansia di essere ci incalza

Forma su forma, riempiamo senza tregua
nessuna ci diviene patria, gioia o pena
sempre siamo in cammino, ospiti da sempre
e non c'è campo né un aratro per noi e il pane cresce

E non sappiamo che cosa dio ci serbi
gioca con noi, come argilla nella mano
muta e cedevole che non piange né ride
mille volte impastata e mai, e mai bruciata

Potessimo una volta farci pietra, durare:
questa è la nostra eterna nostalgia
e un brivido perdura a raggelarci
e non c'è pace, e non c'è pace sulla nostra via

inviata da Riccardo Venturi - 26/1/2006 - 22:44




Lingua: Tedesco

Il testo originale tedesco della poesia di Hermann Hesse, da questa pagina
KLAGE

Uns ist kein Sein vergönnt. Wir sind nur Strom,
Wir fließen willig allen Formen ein:
Dem Tag, der Nacht, der Höhle und dem Dom,
Wir gehn hindurch, uns treibt der Durst nach Sein.

So füllen Form um Form wir ohne Rast,
Und keine wird zur Heimat uns, zum Glück, zur Not,
Stets sind wir unterwegs, stets sind wir zu Gast,
Uns ruft nicht Feld noch Pflug, uns wächst kein Brot.

Wir wissen nicht, wie Gott es mit uns meint,
Er spielt mit uns, dem Ton in seiner Hand,
Der stumm und bildsam ist, nicht lacht noch weint,
Der wohl geknetet wir, doch nie gebrannt.

Einmal zu Stein erstarren! Einmal dauern!
Danach ist unsre Sehnsucht ewig rege,
Und bleibt doch ewig nur ein banges Schauen,
Und wird doch nie zur Rast auf unsrem Wege.

inviata da Riccardo Venturi - 21/3/2006 - 01:43




Lingua: Francese

Version française – LAMENTO – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Lamento – Ratti della Sabina


La version française est, en fait, un peu composite; comme il y avait la chanson italienne et le poème allemand qui l'avait inspirée, et qu'il paraissait difficile d'ignorer Hermann Hesse, elle a tenu compte autant que possible des deux et s'est tenue au plus près tantôt de l'une tantôt de l'autre. Exercice périlleux, s'il en est.

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
LAMENTO

Il ne nous est pas permis d'être, nous sommes
Seulement un fleuve; nous nous coulons dans chaque forme
Du jour et de la nuit, de la caverne au dôme
Nous passons outre : l'angoisse nous presse.

Nous remplissons forme après forme, sans répit
Aucune ne nous est patrie, joie ou peine
Nous sommes toujours en chemin, toujours hôtes
Aucun champ, aucune charrue ne nous requiert, pour nous ne lève aucun pain.

Et nous ne savons ce que Dieu veut de nous
Il joue avec nous, l'argile dans sa main
Muette et malléable, ne rit ni ne pleure,
Mille fois pétrie, mais jamais cuite.

Ah devenir pierre ! Ah durcir !
Le voilà, notre éternel désir
Et un frisson nous glace éternellement
Et nous ne trouverons pas de paix sur notre route.

inviata da Marco Valdo M.I. - 31/1/2010 - 22:22




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org