Lingua   

Ένας ευαίσθητος ληστής

Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις




Ti può interessare anche...

Η πόλκα των Εβραίων της Πράγας
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
O Κεμάλ
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Νύχτα στον Κολωνό
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)


Énas eváisthitos listís
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Ρωμανός ("Μυθολογία" - 1966)
Άλλες ερμηνείες: Δήμητρα Γαλάνη || Νένα Βενετσάνου || Πασχάλης Τερζής

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima interpretazione di Yorgos Romanòs, in "Mitologia", 1966
Altre interpretazioni: Dìmitra Galani; Nena Venetsanou, Paschalis Terzis

Nell'interpretazione di Paschalis Terzis non c'è canzone che sembri più greca di questa. E non per niente è una canzone che non si è mai dileguata, da quasi mezzo secolo, dal cuore dei buoni Greci. Eppure il testo di Gatsos è una traduzione da Eugene O' Neill ("Long Day's Journey Into Night", 1941). Ma poiché nessuna società è mai stata giusta, non c'è figura più universale di quella di chi viola la legge dei forti proprio perché codifica e perpetua il dolore e la sofferenza dei deboli. "Κακό να κάνω στους κακούς": "per fare del male ai malvagi".
Al penultimo verso della terza strofa ("e cantai il pianto dell'assassino"), la lezione autentica di Gatsos è: "e cantai il pianto che fa male". Ma ha prevalso quella che qui trascrivo.
E non mancate di ascoltare l'interpretazione di Dimitra Galani, a mio parere insuperabile (è vero che è la mia prediletta...). (gpt)
Αν με πηγαίναν αύριο στην κρεμάλα
μανούλα μου μανούλα δόλια μάνα
ξέρω ποιανού το δάκρυ στάλα στάλα
θ'πεφτε από τα μάτια τα μεγάλα
μανούλα μου μανούλα δόλια μάνα

Μια και με γράψανε φονιά
πήρα τον κόσμο παγανιά
και την ζωή σεργιάνι
κακό να κάνω στους κακούς
που εσύ μονάχα τους ακούς
μα ο νους σου δεν τους πιάνει

Στην ερημιά που 'χα βρεθεί
με το 'να χέρι στο σπαθί
και τ' άλλο στο βαγγέλιο
ήρθαν μανάδες κι ορφανά
κι είπα το δάκρυ του φονιά
να τους το κάνω γέλιο

Μα τώρα που 'φτασε η στιγμή
να κλείσουν οι λογαριασμοί
ποιος τάχα θα μπορέσει
να δει πως είχα μια καρδιά
σαν της αγάπης τα παιδιά
και να με συγχωρέσει;

inviata da Gian Piero Testa - 11/6/2010 - 17:38



Lingua: Italiano

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
UN BRIGANTE SENSIBILE

Se mi portassero domani sulla forca
mammina mia mammina mia sventurata madre
Io lo so quanto pianto goccia a goccia
scenderebbe dai tuoi grandi occhi
mammina mia mammina mia sventurata madre

Visto che fui segnato di assassino
presi il mondo come bandita di caccia
e la vita come divertimento
per fare del male ai malvagi
che solo tu sai ascoltare
mentre la tua mente non li comprende

Nella solitudine in cui mi ero trovato
con una mano sulla spada
e con l'altra sul Vangelo
vennero madri e orfani
e cantai il pianto dell'assassino
per trasformarglielo in sorriso

Ma ora che è giunto il momento
di chiudere i conti
chi mai potrà
vedere che avevo un cuore
come i figli dell'amore
e mi perdoni ?

inviata da Gian Piero Testa - 12/6/2010 - 00:37



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org