Lingua   

Cargadores

Grupo Jatari


Lingue: Spagnolo, Quechua


Ti può interessare anche...

Dansante del Desterrado
(Grupo Jatari)


[1976]
Letras: Rodrigo Robalino
Musica: Patricio Montilla
Album “Ecuador: El Grito de Libertad”, Paredon Records

PAR01034
Cargando costales vengo
de San Roque con la atamba, (1)
de San Roque con la atamba. (2)

El patrón paga un sucre (3)
por llevar toda la carga,
por llevar toda la carga.

Indio pobre soy de Pintag (4)
que viene a buscar trabajo,
que viene a buscar trabajo.

Triste hambriente por la calle
voy solito con mi huasca,
voy solito con mi huasca. (5)

Mi chacra era chusita (6)
no valían las cosechas,
no valían las cosechas.

Yo ca pobre huagracama (7)
Solo en paramo vivía,
Solo en paramo vivía. (8)

Ay! espalda está sangrando
de tanto cargar mi vida,
de tanto cargar mi vida.

Esperando que los runas (9)
griten TUCUI JATARISHUN!
Esperando que los runas
griten TUCUI JATARISHUN!

TUCUI JATARISHUN! (10)

inviata da The Lone Ranger - 17/5/2010 - 11:50


Note:
(1) San Roque: quartiere povero di Quito.
(2) Atamba: è probabilmente un imbrago di corda di fibra vegetale atto ad assicurare il carico sulla schiena, ma potrebbe invece trattarsi di una cintura o una correggia di cuoio
(3) Sucre: la moneta ecuadoregna che ha avuto corso legale fino al 2000, essendo poi stata rimpiazzata con il dollaro USA (1$ = 25.000 Sucre).
(4) Píntag: una parrocchia rurale nel distretto di Quito.
(5) Huasca: corda, fune
(6) Chacra o granja: terreno rurale. Chusita: piccola.
(7) Huagracama: allevatore, pastore, in lingua quechua.
(8) Paramo: altopiano arido e freddo.
(9) Runa: il “popolo” in quechua.
(10) Tucui Jatarishun: “insorgiamo!”, “Ribelliamoci insieme!”, in linqua quechua.

The Lone Ranger - 17/5/2010 - 11:51



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org